פועלים בתרגום
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
פועלים בתרגום

פועלים בתרגום

ספר מודפס

עוד על הספר

יהודה שנהב־שהרבני

יהודה שנהב-שהרבני (נולד ב-26 בפברואר 1952) הוא סוציולוג ישראלי. פרופסור אמריטוס בחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב, ממייסדי הקשת הדמוקרטית המזרחית. בנוסף משמש עמית מחקר בכיר במכון ון ליר בירושלים ומייסד שותף של מפעל התרגומים מערבית "מכתוב". כיהן כעורך כתב העת "תיאוריה וביקורת" מ-2000 עד 2010; משמש כעורך בכיר בכתב העת האירופאי "Organizational studies" (החל מ-2003). בנוסף, שנהב-שהרבני עורך סדרת ספרי עיון ומחקר בנושאי תרבות וחברה הנקראת "הקשרי עיון וביקורת".

מספריו:
אידאולוגיות ניהול בעידן הרציונליות, תל אביב, אוניברסיטה משודרת, משרד הביטחון, 1991
מכונת הארגון, תל אביב: הוצאת שוקן, 1995
Shenhav, Yehouda, 1999. Manufacturing rationality, Oxford: Oxford University Press
היהודים-הערבים: לאומיות, דת ואתניות, תל אביב: הוצאת עם עובד, 2003
Shenhav, Yehouda, 2006. The Arab Jews - A Postcolonial Reading of Nationalism, Religion, and Ethnicity. Stanford: Stanford University Press
במלכודת הקו הירוק: מסה פוליטית יהודית, הוצאת עם עובד, 2010.
Shenhav, Yehouda, 2012. Beyond the Two-State Solution: A Jewish Political Essay. Cambridge: Polity Press
פועלים בתרגום: מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו לאומי. הוצאת הקיבוץ המאוחד ומכון ון ליר בירושלים, 2020.
סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי. סדרת משא, אוניברסיטת בר-אילן, 2021.

מקור: ויקיפדיה
https://tinyurl.com/ytzhu4zj

תקציר

פועלים בתרגום הוא ניתוח היסטורי ביקורתי, ראשון מסוגו, של מפעל התרגום המודרני. בחלקו הראשון הספר מציע גנאלוגיה של שדה התרגום, מושגיו ומופעיו מהעת העתיקה, דרך ימי הביניים ועד "המפנה האינדיבידואלי" שהתפתח באירופה בימי הרנסנס וראשית המודרנה. הספר חושף את מגבלותיו של דגם התרגום האינדיבידואלי הניאו-קלאסי – דגם שביסודו הסתגרות ועל כן הוא משמיט מן התרגום את פונקציית הדיאלוג, שאפיינה את התרגום הקולקטיבי שקדם לו, וגוזר אֵלֶם ובידוד על המתרגמים. בניתוח מקורי ויחיד במינו, יהודה שנהב-שהרבני טוען שבתנאים של יחסים קולוניאליים המודל הניאו-קלאסי מייצר אסימטריה מובנית ומנציח את יחסי הכוח שמתקיימים מחוץ לחדר התרגום. חלקו השני של הספר עוסק בסוגיית התרגום מערבית לעברית ומציע טיפוס אידיאלי של תרגום דו-לאומי בצוותים, שמאפשר פוליפוניה וריבוי לשוני ומחזיר את ערך הדיאלוג לתרגום הטקסטואלי. הספר משלב מחשבה פוליטית, תיאוריה של תרגום ופרקטיקה של תרגומי ספרות מערבית לעברית בזמן הזה (הוצאת מכון ון ליר והוצאת הקיבוץ המאוחד).

יהודה שנהב-שהרבני הוא פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת תל אביב, ועורך ראשי של סדרת מכּתוּבּ مكتوب לתרגומים מערבית לעברית הפועלת במכון ון ליר בירושלים. משנת 2005 הוא עורך את סדרת הקשרי עיון וביקורת שבמסגרתה יוצא לאור ספר זה.

יהודה שנהב-שהרבני (נולד ב-26 בפברואר 1952) הוא סוציולוג ישראלי. פרופסור אמריטוס בחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב, ממייסדי הקשת הדמוקרטית המזרחית. בנוסף משמש עמית מחקר בכיר במכון ון ליר בירושלים ומייסד שותף של מפעל התרגומים מערבית "מכתוב". כיהן כעורך כתב העת "תיאוריה וביקורת" מ-2000 עד 2010; משמש כעורך בכיר בכתב העת האירופאי "Organizational studies" (החל מ-2003). בנוסף, שנהב-שהרבני עורך סדרת ספרי עיון ומחקר בנושאי תרבות וחברה הנקראת "הקשרי עיון וביקורת".

מספריו:
אידאולוגיות ניהול בעידן הרציונליות, תל אביב, אוניברסיטה משודרת, משרד הביטחון, 1991
מכונת הארגון, תל אביב: הוצאת שוקן, 1995
Shenhav, Yehouda, 1999. Manufacturing rationality, Oxford: Oxford University Press
היהודים-הערבים: לאומיות, דת ואתניות, תל אביב: הוצאת עם עובד, 2003
Shenhav, Yehouda, 2006. The Arab Jews - A Postcolonial Reading of Nationalism, Religion, and Ethnicity. Stanford: Stanford University Press
במלכודת הקו הירוק: מסה פוליטית יהודית, הוצאת עם עובד, 2010.
Shenhav, Yehouda, 2012. Beyond the Two-State Solution: A Jewish Political Essay. Cambridge: Polity Press
פועלים בתרגום: מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו לאומי. הוצאת הקיבוץ המאוחד ומכון ון ליר בירושלים, 2020.
סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי. סדרת משא, אוניברסיטת בר-אילן, 2021.

מקור: ויקיפדיה
https://tinyurl.com/ytzhu4zj

עוד על הספר

פועלים בתרגום יהודה שנהב־שהרבני