ז'אק הפטליסט ואדונו
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
ז'אק הפטליסט ואדונו

ז'אק הפטליסט ואדונו

עוד על הספר

תקציר

״ז׳אק הפטליסט ואדונו, ספרו המופלא של דני דידרו בן המאה ה-18, היא יצירה "כייפית", משעשעת, שנונה ואקטואלית תמיד. אחד התרגומים המענגים ביותר שעשיתי. הוא ראה אור לראשונה ב-1980 ב"ספריית הפועלים". והנה הוא מוגש שוב לציבור אניני הטעם, אחרי שערכתי אותו קלות בלי לפגוע בעברית הארכאית ההולמת את התקופה ושפתה."
- אביטל ענבר
 
ז׳אק הפטליסט ואדונו הוא סיפור פילוסופי, דו-שיח על חופש הבחירה של האדם אל-מול הגורל המוכתב לו משמיים. הוא בנוי ממשזר של סיפורי-עלילה בשלל נושאים, בעיקר האהבה על שלל פניה, המעלים הרבה עניינים ונושאים, שהמאה של המהפכה הצרפתית העלתה על סדר היום. סיפור "פרולטארי", כי בין שני גיבורינו, האדון ומשרתו, התהפך הסדר המקובל, ששרר מאות בשנים בצרפת הפיאודאלית והמלוכנית: המשרת הוא המוכשר, החזק, והאדון הוא הנחות, החלש והתלוי בחסדי משרתו. זה גם סיפור בחלקו פמיניסטי, המציג נשים חזקות ודעתניות. והוא גם ספר־מהפך: תיאור נאמן של זמן ותקופה, שופע פרטים מן החיים כפי שהם נראים ״מלמטה״, בעיני העם, דלת־העם אפילו, ולא עוד מן השכבות העשירות, השליטות. צרפת של המאה ה-18 על אכסניותיה, דרכיה, שיחות־החולין של הבריות, טרדותיהם ושמחותיהם הקטנות.
 
אביטל ענבר הוא עיתונאי, סופר ומתרגם-ספרות, שתרגם לעברית יותר ממאה יצירות ממיטב הספרות הצרפתית. מחבר "ספרי התענוגות" –   צרפת, פרובאנס, פאריס, דרום-מערב צרפת, יינות בורדו, וכן ,"אלזאס" ו"50 התענוגות של פרובאנס" (2017).

פרק ראשון

מבוא למהדורת 2017
"ז'אק הפטליסט ואדונו", יצירתו המופלאה של דידרו בן המאה ה-18, היה אחד התרגומים המענגים ביותר שעשיתי. הוא נמנה עם כמה וכמה ספרים צרפתיים – בהם יצירות של בוריס ויאן - שהצעתי ל"ספריית הפועלים" ותרגמתי בתקופה הברוכה של שיתוף-הפעולה עם המשורר נתן יונתן ז"ל, עורך הפרוזה.
 
ז'אק הפטליסט ראה אור בשנת 1980. לפני 37 שנים. הוא אזל מן-הסתם כעבור שנה או שתיים. בזמן האחרון, אני נכנס לחנויות של ספרים משומשים שנקרות בדרכי ומבקש לרכוש עותק. גם בהן אני מתקשה למצוא. ב-2014 הצעתי לבית ההוצאה להוציא לאור מהדורה חדשה. תשובתם היתה: "כיוון שאיננו מתכוונים לחדש את הספר בעתיד הנראה לעין, לא נחסום את דרכך לתת ביטוי תרגומך. אתה רשאי לעשות בו כרצונך". אני מודה על כך מאוד לעורך הפרוזה אברם קנטור.
 
הטקסט המקורי נסרק, והומר לוורד. ההמרה מתמונה לוורד מחוללת אינספור שגיאות. אחרי הגהה מקצועית ועוד שש-שבע הגהות שעשיתי, אני סבור שעדיין נותרו שגיאות-המרה, בעיקר ר' במקום ד', או להפך.
 
את העותקים הישנים שבספרייתי השאלתי לכמה אנשים צעירים ממני בהרבה. הם קראו והתמוגגו והמליצו להותיר על כנו את סגנונו הארכאי  של התרגום. כתב המגיה: "נהניתי מאוד מהנוסח, עושר לשוני מדהים. כמו לקרוא תרגום של שלונסקי. אל תשנה כלום." אינני משווה עצמי לשלונסקי, אבל שיניתי מעט מאוד. ערכתי קלות מפני שההבנה שלי את הצרפתית העמיקה במרוצת השנים, וגם טעמי וסגנוני התפתחו. צמצמתי את הניקוד המלא שהיה נהוג אז בספריית-הפועלים, אבל הותרתי צורות לשוניות מסוימות שאינן מופיעות בתרגומי המודרניים ובספרי.  
 
כמו כן ערכתי והרחבתי את קובץ ההערות שבסוף הספר.
 
בכל הפעמים הרבות שקראתי את התרגום בשנים-עשר החודשים האחרונים, נהניתי מאוד. אני מקווה שגם אתן הקוראות, ואתם הקוראים, תהנו. כי "ז'אק הפטליסט ואדונו" הוא ספר "כייפי" מאוד, בזכות ההומור של דידרו והיעדר כל יראת-כבוד למצוות אנשים מלומדה.

עוד על הספר

ז'אק הפטליסט ואדונו דני דידרו
מבוא למהדורת 2017
"ז'אק הפטליסט ואדונו", יצירתו המופלאה של דידרו בן המאה ה-18, היה אחד התרגומים המענגים ביותר שעשיתי. הוא נמנה עם כמה וכמה ספרים צרפתיים – בהם יצירות של בוריס ויאן - שהצעתי ל"ספריית הפועלים" ותרגמתי בתקופה הברוכה של שיתוף-הפעולה עם המשורר נתן יונתן ז"ל, עורך הפרוזה.
 
ז'אק הפטליסט ראה אור בשנת 1980. לפני 37 שנים. הוא אזל מן-הסתם כעבור שנה או שתיים. בזמן האחרון, אני נכנס לחנויות של ספרים משומשים שנקרות בדרכי ומבקש לרכוש עותק. גם בהן אני מתקשה למצוא. ב-2014 הצעתי לבית ההוצאה להוציא לאור מהדורה חדשה. תשובתם היתה: "כיוון שאיננו מתכוונים לחדש את הספר בעתיד הנראה לעין, לא נחסום את דרכך לתת ביטוי תרגומך. אתה רשאי לעשות בו כרצונך". אני מודה על כך מאוד לעורך הפרוזה אברם קנטור.
 
הטקסט המקורי נסרק, והומר לוורד. ההמרה מתמונה לוורד מחוללת אינספור שגיאות. אחרי הגהה מקצועית ועוד שש-שבע הגהות שעשיתי, אני סבור שעדיין נותרו שגיאות-המרה, בעיקר ר' במקום ד', או להפך.
 
את העותקים הישנים שבספרייתי השאלתי לכמה אנשים צעירים ממני בהרבה. הם קראו והתמוגגו והמליצו להותיר על כנו את סגנונו הארכאי  של התרגום. כתב המגיה: "נהניתי מאוד מהנוסח, עושר לשוני מדהים. כמו לקרוא תרגום של שלונסקי. אל תשנה כלום." אינני משווה עצמי לשלונסקי, אבל שיניתי מעט מאוד. ערכתי קלות מפני שההבנה שלי את הצרפתית העמיקה במרוצת השנים, וגם טעמי וסגנוני התפתחו. צמצמתי את הניקוד המלא שהיה נהוג אז בספריית-הפועלים, אבל הותרתי צורות לשוניות מסוימות שאינן מופיעות בתרגומי המודרניים ובספרי.  
 
כמו כן ערכתי והרחבתי את קובץ ההערות שבסוף הספר.
 
בכל הפעמים הרבות שקראתי את התרגום בשנים-עשר החודשים האחרונים, נהניתי מאוד. אני מקווה שגם אתן הקוראות, ואתם הקוראים, תהנו. כי "ז'אק הפטליסט ואדונו" הוא ספר "כייפי" מאוד, בזכות ההומור של דידרו והיעדר כל יראת-כבוד למצוות אנשים מלומדה.