פתח דבר
דנטֵה אַליגְיֵירי (Dante Alighieri), שחי בין השנים 1265-1321, נחשב על ידי רבים לגדול משוררי איטליה ולאחד מגדולי משוררי ימי־הביניים. חשיבותו של דנטה אינה רק בהיותו המשורר המחונן שכתב את 'הקומדיה האלוהית' (La Divina Commedia), אלא גם בהיותו הוגה דעות פורה שכתב מסכתות מדעיות על נושאים מגוונים כמו חלוקת השפות באירופה, פילוסופיה, תיאוריה פוליטית ואפילו מסכת גיאוגרפית שעניינה גובה פני הים. מעבר למגוון הרחב, כשבוחנים את מורשתו האינטלקטואלית של דנטה ניכר בה דחף אידיאליסטי עז, שעובר כחוט השני לאורך רוב הפרויקטים ההגותיים שלו, להשפיע ולשנות את העולם באופנים מגוונים ובזירות שונות.
עניינו של ספר קצר זה לספק לקורא העברי מבוא למכלול הגותו ולחייו של דנטה, שחרף חשיבותו הגדולה למורשת התרבות המערבית, טרם זכה לספר עיון עברי המוקדש לו. הסקירה שתינתן כאן אינה נצמדת לסדר זמנם של מאורעות חייו הסוערים של יוצר מעניין זה, או לסדר כתיבתן של יצירותיו, אלא היא מאורגנת לפי נושאים, סביב היבטים שונים באישיותו, בחייו ובהגותו. כדרכם של מבואות, תכליתו העיקרית של הספר אינה חידוש, אלא הנגשה. החומר המוצג כאן מתבסס במידה רבה על מפעל מחקר־דנטה האיטלקי והאנגלו־אמריקאי, ועל עבודתם של רבים וטובים כגון לינו פֶּרְטילֶה (Pertile), ג'ון א' סקוֹט (Scott), ריצ'רד לַנְסינְג (Lansing), רוברט הוֹלנדר (Hollander), פיטר ס' הוֹקינְס (Hawkins), מיקֶלֶה בּארְבִּי (Barbi), ויטוֹרֶה בְּראנְקַה (Branca), בּרוּנוֹ נארְדי (Nardi), ג'וֹרג'וֹ פֶּטְרוֹקי (Petrocchi) והמפעל הענק של ה-Enciclopedia dantesca.
***
כל התרגומים בספר זה הם של כותב שורות אלה, אלא אם כן מצוין אחרת. תכליתם העיקרית היא להעביר את תוכן הדברים באופן המדויק ביותר, בה במידה שניתן להבחין בין תוכן לצורה. אין בהם יומרה לשקף את יפי המקור.
מראי המקום מיצירותיו של דנטה מובאים בהתאם למוסכמות הציטוט במחקר: הספרות שמשמאל לנקודה יציינו את מספר הפרק ביצירה הנקובה, והספרות שמימין לה - את מספר השורה או הפִּסקה. ביצירה שמורכבת ממה שמכונה בימי־הביניים ״ספרים״, תופיע יותר מנקודה אחת, והמספר הראשון משמאל יהיה מספר הספר. כך, למשל, 'המשתה' 2.12.7 יהיה הספר השני של 'המשתה', הפרק השנים־עשר, פסקה שביעית, ו'אינפרנו' 34.1 יהיה הפרק השלושים וארבעה של ה'אינפרנו', שורה ראשונה.
***
כולי תקווה שהספר יפתח לקורא הישראלי צוהר לפועלו המגוון של דנטה, ושהוא ילבה, ולו במעט, את העניין המקומי באחד מגדולי הסופרים וההוגים של אירופה, שעד עתה לא זכה לכבוד הראוי לו בתרבות העברית. תודתי נתונה לחברתי הטובה מיכל קריסטל על עזרתה הרבה בעריכה הראשונית של ספר זה, כמו גם לאירוח האדיב של וילה אי טאטי (Villa I Tatti), מכון המחקר של אוניברסיטת הרווארד בפירנצה, שאיפשר לי להשלים את כתיבתו כשנוף מולדתו של דנטה נשקף מחלוני.