החיים הבלתי אפשריים
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
החיים הבלתי אפשריים

החיים הבלתי אפשריים

3 כוכבים (דירוג אחד)

עוד על הספר

  • תרגום: אדם בלומנטל
  • הוצאה: תשע נשמות
  • תאריך הוצאה: יולי 2016
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 96 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 36 דק'

אדוארדו ברטי

אדוארדו ברטי נלד בבואנוס איירס ב-1964. הוא זוכר שהיה מוקף ספרים מגיל רך, הודות לשתיים מדודותיו שהיו מורות לספרות. כבר כשהיה בן שמונה עשה את ניסיונותיו הספרותיים הראשונים וכתב סיפור מאויר, שהוא שומר עד עצם היום הזה. ברטי גדל בתקופה רוויית מוזיקה, ובתחילת הקריירה שלו עסק, בין היתר, בכתיבת תסריטים לסרטים תיעודיים על טנגו ורוק. בהמשך החל לעבוד כעיתונאי, אך כיום רוב זמנו מוקדש לספרות.
ברטי פרסם עד כה שישה רומנים, ארבעה קובצי סיפורים, ערך שבע אנתולוגיות וכתביו נכללו בחמישה-עשר אוספים, כל זאת משנת 1994. הוא משתייך למה שהוא מכנה "בום ה'מיקרו-בדיון'": צורה נרטיבית רדיקלית בקיצורה. ביום-יום הוא לוקח אתו לכל מקום פנקס קטן שבו מתועדים רעיונותיו, מחשבותיו, יצירות שטרם נכתבו, וגם רשימות קניות.
יצירתו הספרותית זכתה לשבחים רבים החל בפרסום ספרו הראשון. "מכל הסופרים הארגנטינאים של היום, אדוארדו ברטי הוא ללא ספק היורש הנאמן ביותר של הספרות הקצרה והפנטסטית שהובילו בורחס, ביוי קסארס וקורטאסר", נכתב במגזין "ליטרר".
כמתרגם עסק ברטי במחברות הכתיבה של גוסטב פלובר ושל הות'ורן, ותרגם בין היתר את כתביהם של ג'יין אוסטן, הנרי ג'יימס וצ'רלס דיקנס. משנת 1998 הוא מתגורר בבורדו בצרפת, ובשנתיים האחרונות הוא נמנה עם קבוצת "אוליפו" (OuLiPo) שייסד הסופר רמון קנו בשנת 1960.

תקציר

"שני מדענים שוודים גילו באי באוקיינוס האטלנטי זן של פרפרים שמעגל החיים שלהם הפוך. כלומר, הם נולדים פרפרים והופכים לזחל זמן קצר לפני מותם. השמועה אומרת שכשהגיעה השעה לתת שם לגילוי יוצא דופן זה, הציע אחד המדענים את השם 'פרפר אנושי', שכן – כך טען במרירות – 'הם נולדים חופשיים וגוררים את עצמם בזחילה אל המוות'."
החיים הבלתי אפשריים של אדוארדו ברטי הוא אוסף סיפורים מיניאטוריים, פריטים ספרותיים לאספנים, העשויים מהחומר הטהור שממנו נוצרת הכתיבה הבדיונית: המצאה, דמיון, תִמצות, מעין "מכונה בורחיאנית" המספרת סיפורים ללא הפסקה, הבודה את החיים מתוך אי-אפשריותם, העומדת מול האוקסימורון הגדול של החיים ופורטת אותו למטבעות.
אדוארדו ברטי, סופר ארגנטינאי המתגורר כיום בבורדו, כתב עד כה עשרה ספרים בלי מילה אחת מיותרת, שתורגמו לעשר שפות. בספריו יש שילוב נדיר של כתיבה מסוגננת, התעסקות בחריגות, אירוניה דקה, ובדיון שמפתה את הקורא בקלילותו ובמקוריותו.
"שלושים שנה קראתי כתבי יד לפרסום, וגיליתי אך ורק שבעה סופרים בחיי: אדוארדו ברטי הוא השביעי."
הקטור ביאנצ'וטי
"אחד הסופרים הכישרוניים והמקוריים שכותבים כיום בשפה הספרדית."
אלברטו מאנגל

פרק ראשון

החיים הבלתי אפשריים
 
שני ילדים בני שלוש־עשרה, חברים לספסל הלימודים בבית ספר בעיר רייקיאוויק, סיכמו ביניהם להחליף משפחות, כי כל אחד העדיף את משפחתו של האחר. ההורים הצהירו בכלי התקשורת שההחלפה אינה מקובלת עליהם. מכל מקום, הבעיה היא שהבנים שלהם קשי עורף ומאיימים ״להפוך את חייהם לבלתי אפשריים״ אם לא ייעתרו לבקשתם.
 
חיים כפולים 
 
כשנודע לי שאבי חי חיים כפולים בשלושים שנותיו האחרונות, גברה עלי הסקרנות וביררתי את השם של האישה האחרת ואת הכתובת של הבית האחר. דפקתי על הדלת בעודי ממציא אמתלה כלשהי – ביקור של חברת הביטוח או משהו כזה – ואישה גבוהה וסוסית הזמינה אותי פנימה. לא האמנתי למראה עיני: מבפנים היה הבית העתק מדויק של הבית שגרנו בו אבי, אמי ואני; אותם רהיטים, אותן ספות עם אותו ריפוד מסודרות באותה צורה, ואפילו אותם ציורים, אותן צלחות חרסינה ואותם פסלי גבס.
באותו ערב, כשחזרתי הביתה, הפכתי את הרהיטים והזזתי את החפצים שעל המדפים בהנאה זדונית. אמי עקבה אחר תנועותי בתדהמה, אבל לא אמרתי לה דבר על הביקור שלי בבית, ואכלנו ארוחת ערב בשתיקה.
פתאום נזכרתי בפעם ההיא, כשהייתי ילד ושברתי את האגרטל שליד הספה. הזעם של אבי, כשנודע לו על התקרית, נראה לי מופרז. עכשיו יכולתי להבין אותו. אפילו יכולתי לדמיין אותו למחרת היום, מנפץ בכוונה אגרטל זהה רק כדי לשמור על הסימטריה עם הבית האחר.
  
מעשה בשעון  
 
בעיירה קטנה בגוואטמלה יש שעון חול מוזר. גובהו חצי מטר בקירוב, והוא עומד במרכזה של כיכר קולוניאלית שעליה חולשת כנסייה מהמאה השמונה־עשרה. העירייה מעסיקה ארבעה אנשים שיתחזקו את השעון – האטרקציה המרכזית בטווח של מאה קילומטר – ויהפכו אותו מיד בכל פעם שהחלק העליון מתרוקן. עניין זה לא פשוט כל כך, מכיוון שהחול לא עובר דרך הצוואר בקצב קבוע: לפעמים נדרשות עשר דקות, לפעמים ארבע או חמש שעות, ללא כל רצף הגיוני. אף על פי כן, אם עוקבים בקפידה מבחינים שהשומרים הופכים את השעון בדיוק 24 פעמים ביום, ללא יוצא מן הכלל, כאילו המֶשך המשתנה של התרוקנות שעון החול המסתורי מקביל לכל אחת משעות היום.

אדוארדו ברטי

אדוארדו ברטי נלד בבואנוס איירס ב-1964. הוא זוכר שהיה מוקף ספרים מגיל רך, הודות לשתיים מדודותיו שהיו מורות לספרות. כבר כשהיה בן שמונה עשה את ניסיונותיו הספרותיים הראשונים וכתב סיפור מאויר, שהוא שומר עד עצם היום הזה. ברטי גדל בתקופה רוויית מוזיקה, ובתחילת הקריירה שלו עסק, בין היתר, בכתיבת תסריטים לסרטים תיעודיים על טנגו ורוק. בהמשך החל לעבוד כעיתונאי, אך כיום רוב זמנו מוקדש לספרות.
ברטי פרסם עד כה שישה רומנים, ארבעה קובצי סיפורים, ערך שבע אנתולוגיות וכתביו נכללו בחמישה-עשר אוספים, כל זאת משנת 1994. הוא משתייך למה שהוא מכנה "בום ה'מיקרו-בדיון'": צורה נרטיבית רדיקלית בקיצורה. ביום-יום הוא לוקח אתו לכל מקום פנקס קטן שבו מתועדים רעיונותיו, מחשבותיו, יצירות שטרם נכתבו, וגם רשימות קניות.
יצירתו הספרותית זכתה לשבחים רבים החל בפרסום ספרו הראשון. "מכל הסופרים הארגנטינאים של היום, אדוארדו ברטי הוא ללא ספק היורש הנאמן ביותר של הספרות הקצרה והפנטסטית שהובילו בורחס, ביוי קסארס וקורטאסר", נכתב במגזין "ליטרר".
כמתרגם עסק ברטי במחברות הכתיבה של גוסטב פלובר ושל הות'ורן, ותרגם בין היתר את כתביהם של ג'יין אוסטן, הנרי ג'יימס וצ'רלס דיקנס. משנת 1998 הוא מתגורר בבורדו בצרפת, ובשנתיים האחרונות הוא נמנה עם קבוצת "אוליפו" (OuLiPo) שייסד הסופר רמון קנו בשנת 1960.

סקירות וביקורות

ברטי מצליח לזקק אפילו את הסיפורים הקצרצרים שלו מיכאל קורא בספרים 04/08/2016 לקריאת הסקירה המלאה >
אשליה קולקטיבית של נורמליות נועה לקס הבלוג של נועה לקס 18/07/2016 לקריאת הסקירה המלאה >

עוד על הספר

  • תרגום: אדם בלומנטל
  • הוצאה: תשע נשמות
  • תאריך הוצאה: יולי 2016
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 96 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 36 דק'

סקירות וביקורות

ברטי מצליח לזקק אפילו את הסיפורים הקצרצרים שלו מיכאל קורא בספרים 04/08/2016 לקריאת הסקירה המלאה >
אשליה קולקטיבית של נורמליות נועה לקס הבלוג של נועה לקס 18/07/2016 לקריאת הסקירה המלאה >
החיים הבלתי אפשריים אדוארדו ברטי
החיים הבלתי אפשריים
 
שני ילדים בני שלוש־עשרה, חברים לספסל הלימודים בבית ספר בעיר רייקיאוויק, סיכמו ביניהם להחליף משפחות, כי כל אחד העדיף את משפחתו של האחר. ההורים הצהירו בכלי התקשורת שההחלפה אינה מקובלת עליהם. מכל מקום, הבעיה היא שהבנים שלהם קשי עורף ומאיימים ״להפוך את חייהם לבלתי אפשריים״ אם לא ייעתרו לבקשתם.
 
חיים כפולים 
 
כשנודע לי שאבי חי חיים כפולים בשלושים שנותיו האחרונות, גברה עלי הסקרנות וביררתי את השם של האישה האחרת ואת הכתובת של הבית האחר. דפקתי על הדלת בעודי ממציא אמתלה כלשהי – ביקור של חברת הביטוח או משהו כזה – ואישה גבוהה וסוסית הזמינה אותי פנימה. לא האמנתי למראה עיני: מבפנים היה הבית העתק מדויק של הבית שגרנו בו אבי, אמי ואני; אותם רהיטים, אותן ספות עם אותו ריפוד מסודרות באותה צורה, ואפילו אותם ציורים, אותן צלחות חרסינה ואותם פסלי גבס.
באותו ערב, כשחזרתי הביתה, הפכתי את הרהיטים והזזתי את החפצים שעל המדפים בהנאה זדונית. אמי עקבה אחר תנועותי בתדהמה, אבל לא אמרתי לה דבר על הביקור שלי בבית, ואכלנו ארוחת ערב בשתיקה.
פתאום נזכרתי בפעם ההיא, כשהייתי ילד ושברתי את האגרטל שליד הספה. הזעם של אבי, כשנודע לו על התקרית, נראה לי מופרז. עכשיו יכולתי להבין אותו. אפילו יכולתי לדמיין אותו למחרת היום, מנפץ בכוונה אגרטל זהה רק כדי לשמור על הסימטריה עם הבית האחר.
  
מעשה בשעון  
 
בעיירה קטנה בגוואטמלה יש שעון חול מוזר. גובהו חצי מטר בקירוב, והוא עומד במרכזה של כיכר קולוניאלית שעליה חולשת כנסייה מהמאה השמונה־עשרה. העירייה מעסיקה ארבעה אנשים שיתחזקו את השעון – האטרקציה המרכזית בטווח של מאה קילומטר – ויהפכו אותו מיד בכל פעם שהחלק העליון מתרוקן. עניין זה לא פשוט כל כך, מכיוון שהחול לא עובר דרך הצוואר בקצב קבוע: לפעמים נדרשות עשר דקות, לפעמים ארבע או חמש שעות, ללא כל רצף הגיוני. אף על פי כן, אם עוקבים בקפידה מבחינים שהשומרים הופכים את השעון בדיוק 24 פעמים ביום, ללא יוצא מן הכלל, כאילו המֶשך המשתנה של התרוקנות שעון החול המסתורי מקביל לכל אחת משעות היום.