המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית חלק א
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית חלק א

המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית חלק א

עוד על הספר

אורנה טאוב

 אורנה טאוב נולדה בחיפה בשנת 1957. אחרי סיום שירותה הצבאי בחיל הים למדה מתמטיקה בטכניון בחיפה לתואר ראשון ושני.

לאחר סיום התואר השני למדה 4 שנים רפואה סינית בשתי מכללות בתל אביב, בתוספת מגוון רחב של מקצועות בתחום הרפואה האלטרנטיבית.

בשנת 2002 נסעה לסין ושהתה שלושה חודשים בצ'נגדו, סיצואן. למדה סינית במסגרת המחלקה הבינלאומית ללימודי סינית לסטודנטים זרים באוניברסיטה למורים בצ'נגדו. בד בבד סיימה את לימודי התרגום באוניברסיטה לשפה ותרבות בבייג'ינג.

תקציר

ספר זה נכתב עבור כל מי שיש לו ענין בשפה הסינית המנדרינית והרמה שלו היא מעל לרמה הבסיסית ומעלה.

השפה הסינית היא שפה עשירה מאוד גם מבחינת אוצר המילים הגדול מאוד שלה (词汇), גם מבחינת אוצר מטבעות הלשון הגדול שלה (成语) וגם מבחינת אוצר הפתגמים ואמרות החכמה שלה.(俗语). כל אלה הצטברו במשך אלפי השנים של התפתחות השפה הסינית.

מטבעות הלשון מתחלקים ל- 成语)idioms) ולתבניות לשון. ה-idioms מבוססים בדרך כלל על סיפור מהמסורת הסינית שכולל בתוכו מסר של מוסר השכל. ואלה מהווים תמצית של המסר הזה. תבניות הלשון, לעומתם, הם צירופים דיקדוקיים, הרבה פעמים תוך שימוש במילים מהשפה הסינית העתיקה, שמטרתן לתמצת את צורת הביטוי ולעשות אותה קצרה וקומפקטית יותר. ואכן, הרבה משפטים ארוכים באנגלית יכולים להיות מתורגמים למספר מילים בודדות בסינית. היופי שבמטבעות הלשון הסיניות הוא ביכולת שלהם להעביר בצורה מדוייקת וקומפקטית ביותר רעיונות מסובכים, ובנוסף גם להעביר לשומע או לקורא את התחושה של הרעיון ובכך להעצים את החוויתיות.

אוצר המילים הגדול בסינית נובע מהרגישות הרבה של הסינים להבחין בין מושגים שונים בעלי הבדלים דקים מאוד ביניהם. בסינית לכל גוון של מושג יש מילה מיוחדת שמבטאית אותו ולכן יש בסינית הרבה מאוד מילים נרדפות שלכל אחת מהן יש שימוש קצת שונה. עושר זה של השפה מהווה את אחד הקשיים בלימוד השפה בגלל שהמילונים המקובלים אינם עושים את האבחנה המספיקה בין המילים הנרדפות ומתרגמים אותן כזהות.

הפתגמים הסיניים הם תוצאה של תרבות בת אלפי שנים שכללה בתוכה מספר גדול של חכמים ואנשי רוח שתמצתו את הרעיונות וחכמת החיים שלהם במשפטים קצרים.

רוב ה-idioms הם ביטויים של ארבע מילים (לרוב מכילים מילים מהסינית העתיקה). אך לא כולם כאלה.תבניות הלשון הן בדרך כלל בעלות ארבע אותיות או פחות. לעומתם הפתגמים ואימרות החכמה הם ארוכים יותר ואלה הם למעשה משפטים בעלי 4 מילים ומעלה.

העושר הגדול של השפה הסינית והחכמה הרבה שקיימת בתרבות הסינית ארוכת השנים גרמו לי לסקרנות גדולה לדעת האם יש אימרות חכמה ומטבעות לשון המשותפות לעברית ולסינית, ואם אכן כך, האם יש הבדל בצורת הביטוי שלהן. התחלתי עבודת חיפוש מעמיקה וגיליתי שאמנם יש הרבה רעיונות משותפים המבוטאים בשתי השפות בפתגמים ובמטבעות לשון, אבל צורת הביטוי שלהם שונה מאוד בשתי השפות.בעוד שבעברית משתמשים במילים מופשטות כדי לבטא רעיונות מופשטים,והמקור שלהן הוא מקורות היהדות, בסינית יש שימוש מועט מאוד במילים מופשטות ובמקומם יש שימוש נרחב מאוד באלגוריות מוחשיות שלקוחים בעיקר מעולם הטבע. השימוש במושגים מעולם הטבע לבטא כמעט כל רעיון הוא חלק מתפיסת העולם והתרבות הסינית ונמצא גם ברפואה הסינית. לפי התפיסה הסינית האדם הוא מיקרוקוסמוס בתוך המקרוקוסמוס של הטבע ולכן חוקי הטבע הם אלה שפועלים באדם ובכל מה שקשור בו.

זה הביא אותי למסקנה שהרעיונות וחכמת החיים מקורם באדם כאדם והם משותפים לאנשים שונים מתרבויות שונות. צורת הביטוי והמושגים השונים שבהם משתמשים לביטוי הרעיונות, הם תוצאה של תרבות והם יכולים להיות שונים מאוד בתרבויות שונות.

למרות שכוונת הספר הוא להביא את המקבילות הסיניות האוטנטיות לביטויים והפתגמים האוטנטיים בעברית,בכל זאת במספר מקרים שבהם לא מצאתי מקבילה סינית אוטנטית הבאיתי את התרגום לסינית שבו משתמשים לביטוי הרעיון.

בספר מובאים הביטויים על סוגיהם השונים לפי סדר אלפביתי לשם נוחות הקריאה וההתמצאות.הביטויים מובאים בעברית ובסינית זה ליד זה בליווי פין יין לצד האותיות הסיניות. אשמח מאוד להארות והערות מצד קוראים שיכולים להעשיר ולהוסיף על מה שנאמר בספר. אני מקווה מאוד שהספר יהיה לתועלת ולענין לחובבי השפה הסינית.

פרק ראשון

א


אגוז קשה, בעיה קשה לפיצוח
这个问题是块难啃的骨头
zhè gè wèn tí shì kuài nán kěn de gǔ tóu
 
אם לא עכשיו אימתי
更待何时
gèng dài hé shí
 
אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה / אי אפשר לאחוז במקל בשני הקצוות; פירוש מילולי - אי אפשר לתפוס בעת ובעונה אחת דג וכף יד של דב (לצורך מאכל)
鱼和熊掌不可兼得
yú hé xióng zhǎng bú kě jiān dé
 
איש איש לדרכו
走各的路
zǒu gè de lù
 
אפשר להביא את הסוס לשוקת אבל אי אפשר להכריח אותו לשתות
牵马到河易,强马饮水难
qiān mǎ dào hé yì, qiáng mǎ yǐn shuǐ nán
 
אל תדחה למחר מה שאתה יכול לעשות היום
当天时,当天毕 / 今日事,今日 毕
dàng tiān shì, dàng tiān bì / jīn rì shì,jīn rì bì
 
אין דבר העומד בפני הרצון, אם תרצו אין זו אגדה, אם יש רצון יש דרך; מילולית - בעל רצון תמיד ימצא פתרון
有志者,事竟成 / 天下无难事,只怕有心人
yǒu zhì zhě, shì jìng chéng
 
גם זקן יכול להזיז הרים
愚公移山
yu gong yí shān
 
אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו
自助者天助
jīn rì shì,jīn rì bì
 
אם אין אני לי מי לי
求人不如求己
qiú rén bú rú qiú jǐ
 
אחד ממאה
百里挑一
bǎi lǐ tiāo yī
 
אין חדש תחת השמש; מילולית (הראשון) - אינו נדיר ונראה לעיתים תכופות
屡见不鲜 / 天下无新事
lǚ jiàn bú xiān / tiān xià wú xīn shì
 
אחר את הרכבת
为时已晚
wéi shí yǐ wǎn
 
אין כמראה עיניים
眼见为实
yǎn jiàn wéi shí
 
אין דרך אחרת
不二选择
bú èr xuǎn zé
 
אם זה טוב אז למה לא? מילולית - אם נהנים מזה אז למה לא ליישם?
何乐而不为
hé lè ér bú wéi
 
אחד הוא הצל של השני, תמיד ביחד; מילולית - צורה והצל שלה הם בלתי נפרדים
形影不离
xíng yǐng bú lí
 
האחד הוא ההד של השני
一唱一和
yī chàng yī hé
 
איבדו לגמרי כל קשר ביניהם, מנותקים לגמרי אחד מהשני; גם: האוזניים לא שומעות מה שהפה מדבר, יד שמאל לא יודעת מה יד ימין עושה
老死不相往来
lǎo sǐ bú xiàng wǎng lái
 
אין רגע דל; מילולית - (שיחה) ללא רגעי שתיקה מביכים
没有冷场的时间
méi yǒu lěng chǎng de shí jiān
 
אומר את המילה האחרונה; מילולית - פטיש אחד קובע את הטון
一锤定音/ 说了算
yī chuí dìng yīn / shuō le suàn
 
ארץ זבת חלב ודבש; מילולית - ארץ עשירה בדגה ואורז / גן עדן להשקיע בו
鱼米之乡 / 投资乐土
yú mǐ zhī xiāng / tóu zī lè tǔ
 
אורח לא קרוא
不速之客
bú sù zhī kè
 
אחים לצרה
难兄难弟
nán xiōng nán dì
 
אבן ירדה מליבו; מילולית - כאילו השתחרר ממטען כבד
如释重负
rú shì zhòng fù
 
אחד בפה ואחד בלב; מילולית - הפה אומר כן והלב אומר לא
言不由衷 / 口是心非
kǒu shì xīn fēi / yán bú yóu zhōng
 
אוטם את אוזנו מלשמוע
充耳不闻
chōng ěr bú wén
 
אין עשן בלי אש; מילולית - ללא רוח אין גלים
无风不起浪
wú fēng bú qǐ làng
 
איזהו המאושר, השמח בחלקו
知足者常乐
zhī zú zhě cháng lè
 
אדם ניכר בכוסו, כיסו וכעסו / חבר אמיתי הוא חבר בשעת צרה; מילולית - אדם בצרה רואה את האמת לאשורה
患难见真情
huàn nán jiàn zhēn qíng
 
אחדות גורל; מילולית - קארמה משתופת לשניהם
互为因果
hù wéi yīn guǒ
 
אי אפשר לקנות כל דבר בכסף
金钱非万能
jīn qián fēi wàn néng
 
אותה הגברת בשינוי אדרת; מילולית - התרמיל על הגב כבד באותה מידה
背着包着一样沉
bāi zhe bào zhe yí yàng chén
 
אומר את אשר על ליבו; מילולית - אומר באופן שוטף את כל מה שהוא רוצה לומר
畅所欲言
chàng suǒ yù yán
 
אות קלון, תעודת עניות
耻辱的徽章
chǐ rù de huī zhāng
 
אביר על סוס לבן
白马王子
bái mǎ wáng zǐ
 
אל יתהלל חוגר כמפתח; מילולית - חייל שמתפאר סופו תבוסה
骄兵必败
jiāo bīng bì jiāo
 
אם אין אני לי מי לי וכשאני לעצמי מה אני; מילולית - מי שמוותר על עצמו מיהו
舍我其谁
shě wǒ qí shuí
 
אוזניים לכותל
隔墙有耳
gé qiáng yǒu ěr
 
אל תשפוט אדם עד שתגיע למקומו; מילולית - מי שלא מפרנס משפחה לא יודע כמה גפרורים ואורז הם יקרי ערך
不当家不知柴米贵
Bù dāngjiā bù zhī chái mǐ guì
 
אחרי הגשם השמים מתבהרים
雨过天青
yǔ guò tiān qīng
 
לשים תוויות, אות קין
扣帽子
kòu mào zi
 
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו מילולית; אי אפשר לשפוט אדם לפי צורתו
不要以貌取人
Bú yào yǐ mào qǔ rén
 
אין הנחתום מעיד על עיסתו; מילולית - וואנג פה משבח את הדלעת שהוא עצמו מוכר
王婆卖瓜,自卖自夸
wáng pó mài guā,zì mài zì kuā
 
אוצר שלא נקנה בכסף
物超所值 / 无价的宝贝
wù chāo suǒ zhí / wú jià de bǎo bèi
 
אני ואפסי עוד
夜郎自大; 自命不凡; 趾高气扬; 不可一世
yè láng zì dà; zì mìng bú fán; zhǐ gāo qì yang / bu4 ke3 yi1 shi4
 
איש איש לדרכו
分道扬镳
fèn dào yáng biāo
 
אוכל את הלב; מילולית - ליבו כמו נשרף מרוב דאגות
忧心如焚
yōu xīn rú fén
 
אהבה ממבט ראשון
一见钟情
yī jiàn zhōng qíng
 
אם כבר אז כבר, אם כבר אז עד הסוף; מילולית - או שלא תעשה בכלל או שאם אתה עושה אז אל  תנוח
一不做,二不休。
yī bú zuò,èr bú xiū
 
אינו בוחל בשום אמצעי
不择手段
bú zé shǒu duàn
 
אם תרצו אין זו אגדה, אם יש רצון יש דרך
天下无难事,只怕有心人
tiān xià wú nán shì, zhī pà yǒu xīn rén
 
אדם לאדם זאב
损人利已
sǔn rén lì yǐ
 
אותה הגברת בשינוי אדרת
半斤八两
bàn jīn bā liǎng
 
אבני נגף
弊病 / 缺点
bì bìng / quē diǎn
 
אדון לגורלו
是自己命运的主人 / 人定胜天
shì zì jǐ mìng yùn de zhǔ rén / rén dìng shèng tiān
 
אטם את אוזנו מלשמוע
充耳不闻
chōng ěr bù wén
 
אהבה יכולה להזיז הרים
爱能移山
ài néng yí shā
 
אין עליו עוררין
不容置疑
bù róng zhì yí
 
אכול ושתה כי מחר נמות
吃喝玩乐
chī hé wán lè
 
אין אדם רואה נגעי עצמו
锅嫌壶黑
guō xián hú hē
 
אביר על סוס לבן
白马王子
bái mǎ wáng zǐ
 
אל יתהולל חוגר כמפתח
骄兵必败
jiāo bīng bì bài
 
אצבע אלוהים, יד השם, מכת שמים
自然灾害
zì rán zāi hài
 
אליה וקוץ בה, אין טוב בלי רע
美中不足
měi zhōng bú zú
 
אין רך לבב כמו שוטה
做贼心虚
zuò zéi xīn xū
 
אי אפשר לקפוץ מעל לפופיק
他做事需量力
zuò shì xū liàng lì
 
אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה
一个人从他所交的朋友,就可以看出他的为人
yī gè rén cóng tā suǒ jiāo de péng yǒu,jiù kě yǐ kàn chū tā de wéi rén
 
אחרי הגשם תזרח השמש
雨过天青
yǔ guò tiān qīng
 
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו
外表是靠不住的。
wài biǎo shì kào bú zhù de
 
אווזה לאווז יפה מטווס
观者眼中出美景
guān zhě yǎn zhōng chū měi jǐng
 
אל תפתח פה לשטן
甭吭声 / 咬着舌头不说
béng kēng shēng / yǎo zhe shé tóu bú shuō
 
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
将心比心
jiāng xīn bǐ xīn
 
אבנים שחקו מים
滴水穿石 / 只要功夫深 / 铁杵磨成针。
dī shuǐ chuān shí / zhī yào gōng fū shēn / tiě chǔ mó chéng zhēn
 
אין מקום טוב כבית
金窝,银窝,不如自己的草窝。
jīn wō, yín wō, bú rú zì jǐ de cǎo wō
 
אסתרא בליגנא קיש-קיש קריא  
空桶响声大
kōng tǒng xiǎng shēng dà
 
אין חכם כבעל ניסיון
经验即良师。
jīng yàn jí liáng shī
 
אחרון אחרון חביב
最后但也是最重要的。
zuì hòu dàn yě shì zuì zhòng yào de
 
אוהב ישן מפני חדש אל תוציא
陈酒味醇,老友情深。
chén jiǔ wèi chún,lǎo yǒu qíng shēn
 
אם לא יועיל - לא יזיק
不妨试试。
bú fáng shì shì
 
אין שושנה בלי קוצים; מילולית - אין זהב בצבע האדום האמיתי
金无足赤
jīn wú zú chì
 
אליה וקוץ בה; מילולית - נקודת תורפה בתוך דבר (כמעט) מושלם
美中不足
měi zhōng bù zú
 
אורח לרגע רואה כל פגע
当局者迷,旁观之清
dāng jú zhě mí,páng guān zhī qīng
 

אורנה טאוב

 אורנה טאוב נולדה בחיפה בשנת 1957. אחרי סיום שירותה הצבאי בחיל הים למדה מתמטיקה בטכניון בחיפה לתואר ראשון ושני.

לאחר סיום התואר השני למדה 4 שנים רפואה סינית בשתי מכללות בתל אביב, בתוספת מגוון רחב של מקצועות בתחום הרפואה האלטרנטיבית.

בשנת 2002 נסעה לסין ושהתה שלושה חודשים בצ'נגדו, סיצואן. למדה סינית במסגרת המחלקה הבינלאומית ללימודי סינית לסטודנטים זרים באוניברסיטה למורים בצ'נגדו. בד בבד סיימה את לימודי התרגום באוניברסיטה לשפה ותרבות בבייג'ינג.

עוד על הספר

המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית חלק א אורנה טאוב

א


אגוז קשה, בעיה קשה לפיצוח
这个问题是块难啃的骨头
zhè gè wèn tí shì kuài nán kěn de gǔ tóu
 
אם לא עכשיו אימתי
更待何时
gèng dài hé shí
 
אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה / אי אפשר לאחוז במקל בשני הקצוות; פירוש מילולי - אי אפשר לתפוס בעת ובעונה אחת דג וכף יד של דב (לצורך מאכל)
鱼和熊掌不可兼得
yú hé xióng zhǎng bú kě jiān dé
 
איש איש לדרכו
走各的路
zǒu gè de lù
 
אפשר להביא את הסוס לשוקת אבל אי אפשר להכריח אותו לשתות
牵马到河易,强马饮水难
qiān mǎ dào hé yì, qiáng mǎ yǐn shuǐ nán
 
אל תדחה למחר מה שאתה יכול לעשות היום
当天时,当天毕 / 今日事,今日 毕
dàng tiān shì, dàng tiān bì / jīn rì shì,jīn rì bì
 
אין דבר העומד בפני הרצון, אם תרצו אין זו אגדה, אם יש רצון יש דרך; מילולית - בעל רצון תמיד ימצא פתרון
有志者,事竟成 / 天下无难事,只怕有心人
yǒu zhì zhě, shì jìng chéng
 
גם זקן יכול להזיז הרים
愚公移山
yu gong yí shān
 
אלוהים עוזר למי שעוזר לעצמו
自助者天助
jīn rì shì,jīn rì bì
 
אם אין אני לי מי לי
求人不如求己
qiú rén bú rú qiú jǐ
 
אחד ממאה
百里挑一
bǎi lǐ tiāo yī
 
אין חדש תחת השמש; מילולית (הראשון) - אינו נדיר ונראה לעיתים תכופות
屡见不鲜 / 天下无新事
lǚ jiàn bú xiān / tiān xià wú xīn shì
 
אחר את הרכבת
为时已晚
wéi shí yǐ wǎn
 
אין כמראה עיניים
眼见为实
yǎn jiàn wéi shí
 
אין דרך אחרת
不二选择
bú èr xuǎn zé
 
אם זה טוב אז למה לא? מילולית - אם נהנים מזה אז למה לא ליישם?
何乐而不为
hé lè ér bú wéi
 
אחד הוא הצל של השני, תמיד ביחד; מילולית - צורה והצל שלה הם בלתי נפרדים
形影不离
xíng yǐng bú lí
 
האחד הוא ההד של השני
一唱一和
yī chàng yī hé
 
איבדו לגמרי כל קשר ביניהם, מנותקים לגמרי אחד מהשני; גם: האוזניים לא שומעות מה שהפה מדבר, יד שמאל לא יודעת מה יד ימין עושה
老死不相往来
lǎo sǐ bú xiàng wǎng lái
 
אין רגע דל; מילולית - (שיחה) ללא רגעי שתיקה מביכים
没有冷场的时间
méi yǒu lěng chǎng de shí jiān
 
אומר את המילה האחרונה; מילולית - פטיש אחד קובע את הטון
一锤定音/ 说了算
yī chuí dìng yīn / shuō le suàn
 
ארץ זבת חלב ודבש; מילולית - ארץ עשירה בדגה ואורז / גן עדן להשקיע בו
鱼米之乡 / 投资乐土
yú mǐ zhī xiāng / tóu zī lè tǔ
 
אורח לא קרוא
不速之客
bú sù zhī kè
 
אחים לצרה
难兄难弟
nán xiōng nán dì
 
אבן ירדה מליבו; מילולית - כאילו השתחרר ממטען כבד
如释重负
rú shì zhòng fù
 
אחד בפה ואחד בלב; מילולית - הפה אומר כן והלב אומר לא
言不由衷 / 口是心非
kǒu shì xīn fēi / yán bú yóu zhōng
 
אוטם את אוזנו מלשמוע
充耳不闻
chōng ěr bú wén
 
אין עשן בלי אש; מילולית - ללא רוח אין גלים
无风不起浪
wú fēng bú qǐ làng
 
איזהו המאושר, השמח בחלקו
知足者常乐
zhī zú zhě cháng lè
 
אדם ניכר בכוסו, כיסו וכעסו / חבר אמיתי הוא חבר בשעת צרה; מילולית - אדם בצרה רואה את האמת לאשורה
患难见真情
huàn nán jiàn zhēn qíng
 
אחדות גורל; מילולית - קארמה משתופת לשניהם
互为因果
hù wéi yīn guǒ
 
אי אפשר לקנות כל דבר בכסף
金钱非万能
jīn qián fēi wàn néng
 
אותה הגברת בשינוי אדרת; מילולית - התרמיל על הגב כבד באותה מידה
背着包着一样沉
bāi zhe bào zhe yí yàng chén
 
אומר את אשר על ליבו; מילולית - אומר באופן שוטף את כל מה שהוא רוצה לומר
畅所欲言
chàng suǒ yù yán
 
אות קלון, תעודת עניות
耻辱的徽章
chǐ rù de huī zhāng
 
אביר על סוס לבן
白马王子
bái mǎ wáng zǐ
 
אל יתהלל חוגר כמפתח; מילולית - חייל שמתפאר סופו תבוסה
骄兵必败
jiāo bīng bì jiāo
 
אם אין אני לי מי לי וכשאני לעצמי מה אני; מילולית - מי שמוותר על עצמו מיהו
舍我其谁
shě wǒ qí shuí
 
אוזניים לכותל
隔墙有耳
gé qiáng yǒu ěr
 
אל תשפוט אדם עד שתגיע למקומו; מילולית - מי שלא מפרנס משפחה לא יודע כמה גפרורים ואורז הם יקרי ערך
不当家不知柴米贵
Bù dāngjiā bù zhī chái mǐ guì
 
אחרי הגשם השמים מתבהרים
雨过天青
yǔ guò tiān qīng
 
לשים תוויות, אות קין
扣帽子
kòu mào zi
 
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו מילולית; אי אפשר לשפוט אדם לפי צורתו
不要以貌取人
Bú yào yǐ mào qǔ rén
 
אין הנחתום מעיד על עיסתו; מילולית - וואנג פה משבח את הדלעת שהוא עצמו מוכר
王婆卖瓜,自卖自夸
wáng pó mài guā,zì mài zì kuā
 
אוצר שלא נקנה בכסף
物超所值 / 无价的宝贝
wù chāo suǒ zhí / wú jià de bǎo bèi
 
אני ואפסי עוד
夜郎自大; 自命不凡; 趾高气扬; 不可一世
yè láng zì dà; zì mìng bú fán; zhǐ gāo qì yang / bu4 ke3 yi1 shi4
 
איש איש לדרכו
分道扬镳
fèn dào yáng biāo
 
אוכל את הלב; מילולית - ליבו כמו נשרף מרוב דאגות
忧心如焚
yōu xīn rú fén
 
אהבה ממבט ראשון
一见钟情
yī jiàn zhōng qíng
 
אם כבר אז כבר, אם כבר אז עד הסוף; מילולית - או שלא תעשה בכלל או שאם אתה עושה אז אל  תנוח
一不做,二不休。
yī bú zuò,èr bú xiū
 
אינו בוחל בשום אמצעי
不择手段
bú zé shǒu duàn
 
אם תרצו אין זו אגדה, אם יש רצון יש דרך
天下无难事,只怕有心人
tiān xià wú nán shì, zhī pà yǒu xīn rén
 
אדם לאדם זאב
损人利已
sǔn rén lì yǐ
 
אותה הגברת בשינוי אדרת
半斤八两
bàn jīn bā liǎng
 
אבני נגף
弊病 / 缺点
bì bìng / quē diǎn
 
אדון לגורלו
是自己命运的主人 / 人定胜天
shì zì jǐ mìng yùn de zhǔ rén / rén dìng shèng tiān
 
אטם את אוזנו מלשמוע
充耳不闻
chōng ěr bù wén
 
אהבה יכולה להזיז הרים
爱能移山
ài néng yí shā
 
אין עליו עוררין
不容置疑
bù róng zhì yí
 
אכול ושתה כי מחר נמות
吃喝玩乐
chī hé wán lè
 
אין אדם רואה נגעי עצמו
锅嫌壶黑
guō xián hú hē
 
אביר על סוס לבן
白马王子
bái mǎ wáng zǐ
 
אל יתהולל חוגר כמפתח
骄兵必败
jiāo bīng bì bài
 
אצבע אלוהים, יד השם, מכת שמים
自然灾害
zì rán zāi hài
 
אליה וקוץ בה, אין טוב בלי רע
美中不足
měi zhōng bú zú
 
אין רך לבב כמו שוטה
做贼心虚
zuò zéi xīn xū
 
אי אפשר לקפוץ מעל לפופיק
他做事需量力
zuò shì xū liàng lì
 
אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה
一个人从他所交的朋友,就可以看出他的为人
yī gè rén cóng tā suǒ jiāo de péng yǒu,jiù kě yǐ kàn chū tā de wéi rén
 
אחרי הגשם תזרח השמש
雨过天青
yǔ guò tiān qīng
 
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו
外表是靠不住的。
wài biǎo shì kào bú zhù de
 
אווזה לאווז יפה מטווס
观者眼中出美景
guān zhě yǎn zhōng chū měi jǐng
 
אל תפתח פה לשטן
甭吭声 / 咬着舌头不说
béng kēng shēng / yǎo zhe shé tóu bú shuō
 
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
将心比心
jiāng xīn bǐ xīn
 
אבנים שחקו מים
滴水穿石 / 只要功夫深 / 铁杵磨成针。
dī shuǐ chuān shí / zhī yào gōng fū shēn / tiě chǔ mó chéng zhēn
 
אין מקום טוב כבית
金窝,银窝,不如自己的草窝。
jīn wō, yín wō, bú rú zì jǐ de cǎo wō
 
אסתרא בליגנא קיש-קיש קריא  
空桶响声大
kōng tǒng xiǎng shēng dà
 
אין חכם כבעל ניסיון
经验即良师。
jīng yàn jí liáng shī
 
אחרון אחרון חביב
最后但也是最重要的。
zuì hòu dàn yě shì zuì zhòng yào de
 
אוהב ישן מפני חדש אל תוציא
陈酒味醇,老友情深。
chén jiǔ wèi chún,lǎo yǒu qíng shēn
 
אם לא יועיל - לא יזיק
不妨试试。
bú fáng shì shì
 
אין שושנה בלי קוצים; מילולית - אין זהב בצבע האדום האמיתי
金无足赤
jīn wú zú chì
 
אליה וקוץ בה; מילולית - נקודת תורפה בתוך דבר (כמעט) מושלם
美中不足
měi zhōng bù zú
 
אורח לרגע רואה כל פגע
当局者迷,旁观之清
dāng jú zhě mí,páng guān zhī qīng