האגם
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
האגם
מכר
מאות
עותקים
האגם
מכר
מאות
עותקים
4.8 כוכבים (21 דירוגים)
ספר דיגיטלי
ספר מודפס

עוד על הספר

  • תרגום: עינת קופר
  • הוצאה: כתר
  • תאריך הוצאה: 2013
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 164 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות ו 44 דק'

בננה יושימוטו

בננה יושימוטו (ביפנית: よしもと ばなな; נולדה ב-24 ביולי 1964) היא סופרת יפנית.

 נולדה בטוקיו בשם מאהוקו יושימוטו. בתקופת לימודיה לספרות באוניברסיטת ניהון, אימצה לעצמה את השם "בננה" בעקבות חיבתה לפרחי בננה וכיוון ששם זה נשא חן בעיניה ונראה לה א-מיני. בשנת 1987 עבדה כמלצרית והחלה בכתיבה. ספרה הראשון, "המטבח", שפורסם בשנת 1988, זיכה אותה בשורה של פרסים, והקנה לה את התואר "ההבטחה הגדולה של הספרות היפנית המודרנית". הספר תורגם לשפות רבות.

תקציר

האגם הוא סיפור אהבה אפוף מסתורין, הכתוב בסגנונה המדוד והייחודי של הסופרת היפנית המצליחה בננה יושימוטו.

צ'יהי'רוֹ מתגוררת בטוקיו לבדה ומתמודדת עם הפרידה מאמהּ שמתה טרם זמנה. מחלון דירתה היא רואה כמעט מדי יום ביומו את נַקַג'ימָה, המשקיף גם הוא מחלון ביתו. בין אמנית ציורי הקיר לחוקר הגנטיקה הולך ונרקם קשר עדין של אהבה. אבל נקג'ימה נושא עמו משא כבד מילדותו.

כשהשניים נוסעים לבקר את חבריו הטובים של נקג'ימה, אח ואחות המתגוררים בבית קטן לחופו של אגם מבודד, מתחילה צ'יהירו לפענח רמזים המובילים אל טראומת הילדות שעדיין מאפילה על חייו של אהובה.

בננה יושימוטו חיה ביפן עם בעלה ובנה. ספריה "המטבח", "ישֵנה", NP"", ו"לטאה" תורגמו לעברית וראו אור בהוצאת כתר.

ביקורות מחו"ל:

"כשקוראים את 'האגם' מבינים עד כמה רגילים הם רוב סיפורי האהבה" - ניו יורק טיימס

"אלה הנוטים חיבה לגיבוריו המתעתעים של הרוקי מורקמי, לא יטעו אם יצטרפו לבננה-מניה באמצעות הספר הזה" - לייבררי ג'ורנל

"פשטותו הצורנית של הרומן הזה טומנת בחובה עומק רגשי... יש משהו מאחיזת העיניים ביצירתה זו של יושימוטו, רומן שנדמה כי לא קורה בו כלום, ובכל זאת הכול משתנה בו" - קירקוס ריוויו

פרק ראשון

בפעם הראשונה שנַקַגִ'ימָה־קוּן* ישן אצלי חלמתי על אמי שמתה.

[* ביפנית התוספת קוּן לשם הפרטי מעידה על חיבה ויחסי קרבה. כינוי זה רווח בקרב צעירים בעיקר. בספר שלפנינו המספרת משתמשת בתוספת זו בכל פעם שהיא מזכירה את שמו של הגיבור נַקַג'ימה.]

אולי משום שלראשונה אחרי זמן רב ישנתי עם עוד מישהו בחדר.

הפעם האחרונה שישנתי לצד מישהו היתה כששהיתי עם אבי בבית החולים, בחדר שאמי שכבה בו. מדי פעם התעוררתי, בדקתי שהיא עדיין נושמת ואז הייתי שוב נרדמת. שלא כצפוי, רצפת החדר בבית החולים היתה מאובקת, ומהפינה ששכבתי בה יכולתי לבהות בכדור אבק אחד שנח תמיד באותו מקום. לא הצלחתי לישון שינה עמוקה, ובכל פעם שהתעוררתי מהנמנום, שמעתי מהמסדרון את צעדיהן הבלתי פוסקים של האחיות. והרגשתי שאף על פי שהייתי מוקפת באנשים שעומדים למות, הייתי רגועה יותר בבית החולים מאשר מחוצה לו.

בשפל המדרגה יש מתיקות מיוחדת שלא מוצאים בשום מקום אחר.

התחלתי לחלום על אמי רק לאחר שמתה.

בחלומות שפקדו אותי תוך כדי נמנום, עלו לנגד עיני מראות קטעים קטועים בלבד, אבל הפעם הופיעה אמי בתוך חלום ארוך באופן ברור וחד, והרגשתי כאילו לראשונה אחרי פרידה ארוכה, ביליתי במחיצתה באמת.

מוזר לומר דבר כזה על מישהו שכבר מת, אבל ככה הרגשתי.

אפשר לומר שלאמי היו שני סוגים של אישיות. ושני סוגים אלו כמו באו והלכו בתוכה, כאילו היו שתי דמויות נפרדות.

האחת היתה חברותית מאוד ועליזה, אשת העולם הגדול שאנשים מבקשים את קרבתה, ואילו האחרת עדינה, כמו פרח גדול ורך שמתנועע עם כל משב רוח חולף המאיים לתלוש ממנו את עלי הכותרת שלו.

את הפן העדין דמוי הפרח היה קשה לאתר, כי אמא, שתמיד הצטיינה ברצונה לרַצות אחרים, טיפחה את הצד התוסס באישיותה והשקתה אותו באהבה, מדשנת אותו בגילויי הערכה שהסביבה הפגינה כלפיה.

אמא ואבא הביאו אותי לעולם מחוץ לנישואים.

לאבי היתה חברת סחר קטנה בעיירה בקרבת טוקיו, ואמא היתה "מַמָה־סַן" יפה למדי, בעלת מועדון לילה יוקרתי ברובע השעשועים של העיירה הזאת שבקרבת טוקיו.

אחד הלקוחות של אבי הזמין אותו פעם לבלות שם, ואבי התאהב באמי במבט ראשון. גם הוא מצא חן בעיניה מאוד. בסוף הערב הלכו שניהם למסעדת גריל קוריאני, הזמינו כל מיני מאכלים, צחקו כמו משוגעים, אכלו יחד ונהנו מאוד זה מחברת זה. כך היה גם בערב למחרת, ובזה שאחריו. אפילו בימים שבהם ירד שלג פקד אבי את המועדון של אמי, ולאחר חודשיים הם היו לזוג. חודשיים הם זמן ארוך להיכרות מסוג כזה, אבל למפגשים ביניהם התלוותה התחושה שזהו הדבר האמיתי.

כששאלתי אותם למה הם צחקו כל כך באותה פעם, ענו שניהם תמיד את אותה התשובה: "המסעדה היתה קוריאנית ולא היה בה אפילו יפני אחד. מצאנו אותה אחרי ששוטטנו לנו באמצע הלילה. לא יכולנו לקרוא שום דבר בתפריט, אז פשוט הזמנו כל מיני דברים, ולשולחן התחילו להגיע זה אחר זה מאכלים שאנחנו בכלל לא יודעים מהם, חלקם נורא חריפים, ובכמויות אדירות. זה נורא הצחיק אותנו."

אבל אני הייתי בטוחה שלא זה הסיפור...

בננה יושימוטו

בננה יושימוטו (ביפנית: よしもと ばなな; נולדה ב-24 ביולי 1964) היא סופרת יפנית.

 נולדה בטוקיו בשם מאהוקו יושימוטו. בתקופת לימודיה לספרות באוניברסיטת ניהון, אימצה לעצמה את השם "בננה" בעקבות חיבתה לפרחי בננה וכיוון ששם זה נשא חן בעיניה ונראה לה א-מיני. בשנת 1987 עבדה כמלצרית והחלה בכתיבה. ספרה הראשון, "המטבח", שפורסם בשנת 1988, זיכה אותה בשורה של פרסים, והקנה לה את התואר "ההבטחה הגדולה של הספרות היפנית המודרנית". הספר תורגם לשפות רבות.

עוד על הספר

  • תרגום: עינת קופר
  • הוצאה: כתר
  • תאריך הוצאה: 2013
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 164 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 2 שעות ו 44 דק'
האגם בננה יושימוטו

בפעם הראשונה שנַקַגִ'ימָה־קוּן* ישן אצלי חלמתי על אמי שמתה.

[* ביפנית התוספת קוּן לשם הפרטי מעידה על חיבה ויחסי קרבה. כינוי זה רווח בקרב צעירים בעיקר. בספר שלפנינו המספרת משתמשת בתוספת זו בכל פעם שהיא מזכירה את שמו של הגיבור נַקַג'ימה.]

אולי משום שלראשונה אחרי זמן רב ישנתי עם עוד מישהו בחדר.

הפעם האחרונה שישנתי לצד מישהו היתה כששהיתי עם אבי בבית החולים, בחדר שאמי שכבה בו. מדי פעם התעוררתי, בדקתי שהיא עדיין נושמת ואז הייתי שוב נרדמת. שלא כצפוי, רצפת החדר בבית החולים היתה מאובקת, ומהפינה ששכבתי בה יכולתי לבהות בכדור אבק אחד שנח תמיד באותו מקום. לא הצלחתי לישון שינה עמוקה, ובכל פעם שהתעוררתי מהנמנום, שמעתי מהמסדרון את צעדיהן הבלתי פוסקים של האחיות. והרגשתי שאף על פי שהייתי מוקפת באנשים שעומדים למות, הייתי רגועה יותר בבית החולים מאשר מחוצה לו.

בשפל המדרגה יש מתיקות מיוחדת שלא מוצאים בשום מקום אחר.

התחלתי לחלום על אמי רק לאחר שמתה.

בחלומות שפקדו אותי תוך כדי נמנום, עלו לנגד עיני מראות קטעים קטועים בלבד, אבל הפעם הופיעה אמי בתוך חלום ארוך באופן ברור וחד, והרגשתי כאילו לראשונה אחרי פרידה ארוכה, ביליתי במחיצתה באמת.

מוזר לומר דבר כזה על מישהו שכבר מת, אבל ככה הרגשתי.

אפשר לומר שלאמי היו שני סוגים של אישיות. ושני סוגים אלו כמו באו והלכו בתוכה, כאילו היו שתי דמויות נפרדות.

האחת היתה חברותית מאוד ועליזה, אשת העולם הגדול שאנשים מבקשים את קרבתה, ואילו האחרת עדינה, כמו פרח גדול ורך שמתנועע עם כל משב רוח חולף המאיים לתלוש ממנו את עלי הכותרת שלו.

את הפן העדין דמוי הפרח היה קשה לאתר, כי אמא, שתמיד הצטיינה ברצונה לרַצות אחרים, טיפחה את הצד התוסס באישיותה והשקתה אותו באהבה, מדשנת אותו בגילויי הערכה שהסביבה הפגינה כלפיה.

אמא ואבא הביאו אותי לעולם מחוץ לנישואים.

לאבי היתה חברת סחר קטנה בעיירה בקרבת טוקיו, ואמא היתה "מַמָה־סַן" יפה למדי, בעלת מועדון לילה יוקרתי ברובע השעשועים של העיירה הזאת שבקרבת טוקיו.

אחד הלקוחות של אבי הזמין אותו פעם לבלות שם, ואבי התאהב באמי במבט ראשון. גם הוא מצא חן בעיניה מאוד. בסוף הערב הלכו שניהם למסעדת גריל קוריאני, הזמינו כל מיני מאכלים, צחקו כמו משוגעים, אכלו יחד ונהנו מאוד זה מחברת זה. כך היה גם בערב למחרת, ובזה שאחריו. אפילו בימים שבהם ירד שלג פקד אבי את המועדון של אמי, ולאחר חודשיים הם היו לזוג. חודשיים הם זמן ארוך להיכרות מסוג כזה, אבל למפגשים ביניהם התלוותה התחושה שזהו הדבר האמיתי.

כששאלתי אותם למה הם צחקו כל כך באותה פעם, ענו שניהם תמיד את אותה התשובה: "המסעדה היתה קוריאנית ולא היה בה אפילו יפני אחד. מצאנו אותה אחרי ששוטטנו לנו באמצע הלילה. לא יכולנו לקרוא שום דבר בתפריט, אז פשוט הזמנו כל מיני דברים, ולשולחן התחילו להגיע זה אחר זה מאכלים שאנחנו בכלל לא יודעים מהם, חלקם נורא חריפים, ובכמויות אדירות. זה נורא הצחיק אותנו."

אבל אני הייתי בטוחה שלא זה הסיפור...