לילות אוקטובר
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
לילות אוקטובר

לילות אוקטובר

3.5 כוכבים (2 דירוגים)

עוד על הספר

  • שם במקור: Les Nuits D’octobre
  • תרגום: בני ציפר
  • הוצאה: נהר ספרים
  • תאריך הוצאה: 2020
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 106 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 46 דק'

תקציר

"לילות אוקטובר" היא יצירה המתארת את שיטוטיו הליליים והאחרים של המחבר עם ידיד פריזאי בטלן ברחובות מונמרטר ובכמה עיירות בעיבורי פריז. לכאורה גם אי אפשר להשוות אותה מבחינת החשיבות הספרותית לסדרת הנובלות הרומנטיות שלו "בנות האש", או לספר המסעות שלו למזרח.

ועם זאת, באופן מוזר, אם יש כיום יצירה של ז'ראר דה נרוואל המוכרת לחוקרי הספרות, הרי אין זו אף אחת מהיצירות המונומנטליות שלו, אלא דווקא "לילות אוקטובר" השולית כביכול. ומי שאחראי לכך שהועלתה על נס היה ההוגה היהודי הגרמני ולטר בנימין, מי שהעניק לז'אנר השיטוט (flânerie) מעמד של ז'אנר ספרותי חשוב. ובראש רשימת חלוצי הז'אנר העמיד את ז'ראר דה נרוואל ו"לילות אוקטובר" שלו.

תרגום ואחרית דבר: בני ציפר

פרק ראשון

א
הריאליזם
 
עם הזמן דועכת התשוקה למסעות גדולים, אלא אם נסעת לזמן ממושך מספיק ונעשית זר למולדתך. המעגל מצטמצם יותר ויותר ומגיע אט אט הביתה. מכיוון שנאלצתי לא להרחיק יתר על המידה בסתיו האחרון, הגיתי תוכנית של מסע פשוט אל מוֹ.
 
יש לציין שכבר ביקרתי בפּוֹנְטוּאָז.
 
יש לי חיבה רבה דווקא לעיירות המרוחקות כמה עשרות קילומטרים מן המרכז הזוהר של פריז, כוכבי לכת צנועים. ארבעים קילומטרים: רחוק מספיק כדי שלא להתפתות לחזור בערב, כדי להיות בטוח שלא אותה מצילה תעיר אותך בבוקר שלמחרת, כדי למצוא בין שני ימים מלאי טרדות בוקר אחד של שלווה.
 
ליבי על אלה התרים אחר השלווה וההתבודדות, ומקיצים לתומם באַנְיֵר.
 
כשעלה בי הרעיון הזה, עברה כבר שעת הצהריים. לא ידעתי שבאחד בחודש שינו את מועדי יציאת הכרכרות הציבוריות בדרך לשטרסבורג — נאלצתי לחכות עד שלוש וחצי.
 
אני חוזר במורד רחוב אוֹטְוִיל. פוגש בהלך שלא הייתי מזהה אלמלא הייתי בטל ממעש, שאחרי שיחת הבאי מקדימה נכנס עימי להתפלמסות על נקודה פילוסופית כלשהי. בעיצומם של טיעוני הנגד שלי החמצתי את הכרכרה של השעה שלוש. הדבר היה בבּוּלְוואר מונמרטר. אין פשוט יותר מללכת ללגום כוסית אבּסינְת בבית הקפה ואשֵט, ולסעוד אחר כך בשקט אצל דֵזירֶה ובּורן.
 
הפוליטיקה בעיתונים נגמעה מהר, והתחלתי לעלעל בפיזור דעת ברוויו בריטניק. העניין שעוררו בי כמה דפים מתורגמים משל צ'רלס דיקנס הביאו אותי לקרוא את כל המאמר ושמו: המפתח לרחוב.
 
אשרי האנגלים, שיש בידם לקרוא ולכתוב פרקי התבוננות נטולי זיקה לבדיון ספרותי! בפריז היו מחייבים אותנו לשבץ בהם מעשיות וסיפורי חשק — המסתיימים במוות או בחתונה. חוכמת הריאליזם של שכנינו מסתפקת באמת המוחלטת.
 
ואומנם, האם יוכל הרומן לשקף אי פעם את הצירופים המוזרים שמזמנים החיים? ממציאים אדם, ולא מסוגלים להתבונן בו. מהם הרומנים לעומת העלילות המשעשעות, או הטרגיות, שמגולל פרוטוקול של בית משפט?
 
קיקרו מתח ביקורת על נואם פטפטן, שבמקום לומר שמרשו הפליג באונייה, התבטא כך: "הוא קם, התלבש. פתח את הדלת, הניח את כף רגלו חוצה מהמפתן, צעד לאורך וִיָה פְלָמִינְיָה, והגיע אל כיכר המרחצאות," וכו' וכו'.
 
נשאלת השאלה אם הנוסע יגיע אי פעם לנמל. אבל הנה הוא מעורר בך עניין, ובמקום לכנות את הנואם פטפטן, הייתי ממשיך ודורש ממנו דיוקן של מרשו, תיאור של ביתו וצורת הרחובות; הייתי מבקש לדעת את השעה ומזג האוויר באותו יום. אבל קיקרו היה נואם בסגנון המקובל, וחברו לא היה נואם אמיתי מספיק.

סקירות וביקורות

לילה ארוך בפריז ז'ראר דה נרוואל מהגג ב'לילות אוקטובר' על ריאליזם, אבל לכתוב ריאליזם הוא מתקשה

זה טקסט קלוש בסופו של דבר. אבל הוא אינו נטול עניין. המשורר והסופר הצרפתי ז'ראר דה נרוואל כתב אותו לכתב עת צרפתי ב-‭,1852‬ והוא מתאר בו את שיטוטיו ברחובות פריז ובכמה עיירות בסביבתה. אבל זה לא רק מעין ניאו־ז'ורנליזם שהקדים את זמנו. דה נרוואל כותב את קורות שיטוטיו כמניפסט מהוסס בזכות מה שהוא מכנה "ריאליזם". ריאליזם מהסוג שיש לאנגלים, לדברי דה נרוואל, אך אין לצרפתים.

"אשרי האנגלים, שיש בידם לקרוא ולכתוב פרקי התבוננות נטולי זיקה לבדיון הספרותי! בפריז היו מחייבים אותנו לשבץ בהם מעשיות וסיפורי חשק - המסתיימים במוות או בחתונה. חוכמת הריאליזם של  שכנינו מסתפקת באמת המוחלטת", הוא כותב בטקסט הקצר הזה, ומתייחס לריאליזם כאל כתיבה עובדתית, דוקומנטרית, ללא עיצוב החומרים לתבניות מלודרמטיות ("מעשיות וסיפורי חשק", "מוות או חתונה"). דה נרוואל מרחיב ומפרש את הריאליזם גם כחוסר רתיעה מפירוט, והוא כולל תיאורי בתים ורחובות, דיוקנאות פנים ומזג אוויר. בהמשך הטקסט, נדמה כי כוונתו כוללת גם צלילה אל תחתית החברה. בבית מרזח של עלובי החיים מעיר המספר,  "כמה חומרים לרומן הייתי יכול לאסוף", ומוסיף כי "לעשירים חסר אומץ הלב המספיק להסתכן בחדירה למקומות שכאלה".

הפילוסוף בלז פסקל כתב פעם שבני האדם מתקשים לחיות בהווה. הם חיים בציפייה לעתיד או במחשבה על העבר, כך ש"אין אנו חיים לעולם, אלא מקווים אנו לחיות". זאת הבעיה המרכזית ב'לילות אוקטובר'. דה נרוואל (‭1855־1808‬) מייחל לריאליזם - אבל לכתוב ריאליזם, בפועל, הוא מתקשה. לעיתים זה נובע פשוט מאוזלת יד, למשל כשהמספר מבקש לשרטט את הידיד שמתלווה אליו לחלק משיטוטיו והדיוקן פשוט מסרב לקרום עור וגידים ונותר ערטילאי. לעיתים זה נובע מעודף השכלה, כאשר דה נרוואל מעמיס על ההתבוננויות שלו אזכורים מהתרבות הקלאסית ומהתרבות בכלל. מוכרת תפוחי אדמה גסת דיבור משוק לה אל בפריז מזכירה לו "את המכשפה זהובת השיער מפאוסט"; שיכור שהושלך אל ערימת פרחים ברחוב זוכה לשני דימויים מהספרות הקלאסית: "והאיש המתעתד לישון על מצע של ורדים אדומים מדמה את עצמו לסילנוס הישיש, שעלה על היצוע המבושם שהכינו לו נערותיו של בכחוס. מוכרות הפרחים מסתערות עליו, והריהו קרוב לחלוק גורל דומה לזה של אורפיאוס דווקא". בשביל ריאליזם צריך עיניים חדות, והמשקפיים של דה נרוואל מרובבים בכתמי השכלתו הענפה. וגם במשיכה לאותו להג פילוסופי לא מספיק מגובש, שמחליף את הדבר עצמו. לקראת אמצע הטקסט הוא אמנם מתחמם מעט, תמונות חיות מתחילות להתעורר מתוך הכתוב, אבל זה דחוק מדי ומאוחר מדי.

ועם זאת, מעניינת בספר השאיפה העזה לריאליזם - גם אם לא הריאליזם עצמו. יש בכך עדות היסטורית לעלייתו של הז'אנר, ללבטים שליוו אותו, חמש שנים לפני אחד האירועים המכריעים בתולדותיו: פרסום הרומן 'מדאם בובארי'. חידה בעיניי מדוע מציב דה נרוואל את דיקנס כמופת לריאליזם הזה ולא את בן ארצו בלזאק. דיקנס מוזכר כמה פעמים לאורך הטקסט, ובלזאק, שמת ב־‭,1850‬ שנתיים לפני פרסום הטקסט - אף  לא פעם אחת. בכלל, נראה שדה נרוואל נהנה לטפח רגשי נחיתות צרפתיים; הקנאה באנגלים ב'לילות אוקטובר' נוגעת גם לכך שלונדון היא עיר ללא הפסקה: "אבל למה פריז שונה כל כך מלונדון? עיר בירה גדולה אינה צריכה ללכת לישון אף פעם". לעניין בקריאה תורמת גם הטענה המשכנעת של בני ציפר על גב הכריכה, כי 'לילות אוקטובר' מהווה חלוץ בז'אנר השיטוט, וגיבורו הוא אחד המשוטטים הראשונים בספרות העולם.

התרגום של ציפר חי וקולח, אבל במקומות אחדים הוא לא תמיד מדויק ומוגה, כמו גם ההערות בתחתית הטקסט. "הריאליסטים" שמזכיר דה נרוואל כניגוד ל"נומינוזים" אינם "פילוסופים שטענו לקיומה של מציאות חיצונית שאינה תלויה בתפישתו החושית של האדם", כטענת ציפר, אלא, בהקשר הזה, פילוסופים שצידדו בקיומן של ישויות אוניברסליות. כמו כן, אלה לא "נומינוזים", כפי שהוא מתרגם, אלא "נומינליסטים". במקום אחר נכתב "בימי האימפריה השנייה" כשברור בעליל שמדובר באימפריה הראשונה. ובמקום ‭ 1846‬נכתב כאן ‭ .1864‬ גם פרשנותו של ציפר ליצירה, באחרית הדבר המעשירה בדרך כלל, שלפיה "בלי התחזות אין אמנות", נדמית לי לא רק מאולצת אלא הפוכה למגמה של דה נרוואל.

עוד 3 משוטטים ספרותיים
שארל בודלר > הספלין של פריז
המשוטט > ולטר בנימין
איש ההמון > אדגר אלן פו

אריק גלסנר

פורסם במדור הספרות של "7 לילות"

אריק גלסנר 7 לילות 11/12/2020 לקריאת הסקירה המלאה >
"לילות אוקטובר": ספר תזזיתי ואפוף מסתורין, שמצליח להתל בקוראים עילי ראונר הארץ 06/05/2021 לקריאת הסקירה המלאה >

עוד על הספר

  • שם במקור: Les Nuits D’octobre
  • תרגום: בני ציפר
  • הוצאה: נהר ספרים
  • תאריך הוצאה: 2020
  • קטגוריה: פרוזה תרגום
  • מספר עמודים: 106 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 46 דק'

סקירות וביקורות

לילה ארוך בפריז ז'ראר דה נרוואל מהגג ב'לילות אוקטובר' על ריאליזם, אבל לכתוב ריאליזם הוא מתקשה

זה טקסט קלוש בסופו של דבר. אבל הוא אינו נטול עניין. המשורר והסופר הצרפתי ז'ראר דה נרוואל כתב אותו לכתב עת צרפתי ב-‭,1852‬ והוא מתאר בו את שיטוטיו ברחובות פריז ובכמה עיירות בסביבתה. אבל זה לא רק מעין ניאו־ז'ורנליזם שהקדים את זמנו. דה נרוואל כותב את קורות שיטוטיו כמניפסט מהוסס בזכות מה שהוא מכנה "ריאליזם". ריאליזם מהסוג שיש לאנגלים, לדברי דה נרוואל, אך אין לצרפתים.

"אשרי האנגלים, שיש בידם לקרוא ולכתוב פרקי התבוננות נטולי זיקה לבדיון הספרותי! בפריז היו מחייבים אותנו לשבץ בהם מעשיות וסיפורי חשק - המסתיימים במוות או בחתונה. חוכמת הריאליזם של  שכנינו מסתפקת באמת המוחלטת", הוא כותב בטקסט הקצר הזה, ומתייחס לריאליזם כאל כתיבה עובדתית, דוקומנטרית, ללא עיצוב החומרים לתבניות מלודרמטיות ("מעשיות וסיפורי חשק", "מוות או חתונה"). דה נרוואל מרחיב ומפרש את הריאליזם גם כחוסר רתיעה מפירוט, והוא כולל תיאורי בתים ורחובות, דיוקנאות פנים ומזג אוויר. בהמשך הטקסט, נדמה כי כוונתו כוללת גם צלילה אל תחתית החברה. בבית מרזח של עלובי החיים מעיר המספר,  "כמה חומרים לרומן הייתי יכול לאסוף", ומוסיף כי "לעשירים חסר אומץ הלב המספיק להסתכן בחדירה למקומות שכאלה".

הפילוסוף בלז פסקל כתב פעם שבני האדם מתקשים לחיות בהווה. הם חיים בציפייה לעתיד או במחשבה על העבר, כך ש"אין אנו חיים לעולם, אלא מקווים אנו לחיות". זאת הבעיה המרכזית ב'לילות אוקטובר'. דה נרוואל (‭1855־1808‬) מייחל לריאליזם - אבל לכתוב ריאליזם, בפועל, הוא מתקשה. לעיתים זה נובע פשוט מאוזלת יד, למשל כשהמספר מבקש לשרטט את הידיד שמתלווה אליו לחלק משיטוטיו והדיוקן פשוט מסרב לקרום עור וגידים ונותר ערטילאי. לעיתים זה נובע מעודף השכלה, כאשר דה נרוואל מעמיס על ההתבוננויות שלו אזכורים מהתרבות הקלאסית ומהתרבות בכלל. מוכרת תפוחי אדמה גסת דיבור משוק לה אל בפריז מזכירה לו "את המכשפה זהובת השיער מפאוסט"; שיכור שהושלך אל ערימת פרחים ברחוב זוכה לשני דימויים מהספרות הקלאסית: "והאיש המתעתד לישון על מצע של ורדים אדומים מדמה את עצמו לסילנוס הישיש, שעלה על היצוע המבושם שהכינו לו נערותיו של בכחוס. מוכרות הפרחים מסתערות עליו, והריהו קרוב לחלוק גורל דומה לזה של אורפיאוס דווקא". בשביל ריאליזם צריך עיניים חדות, והמשקפיים של דה נרוואל מרובבים בכתמי השכלתו הענפה. וגם במשיכה לאותו להג פילוסופי לא מספיק מגובש, שמחליף את הדבר עצמו. לקראת אמצע הטקסט הוא אמנם מתחמם מעט, תמונות חיות מתחילות להתעורר מתוך הכתוב, אבל זה דחוק מדי ומאוחר מדי.

ועם זאת, מעניינת בספר השאיפה העזה לריאליזם - גם אם לא הריאליזם עצמו. יש בכך עדות היסטורית לעלייתו של הז'אנר, ללבטים שליוו אותו, חמש שנים לפני אחד האירועים המכריעים בתולדותיו: פרסום הרומן 'מדאם בובארי'. חידה בעיניי מדוע מציב דה נרוואל את דיקנס כמופת לריאליזם הזה ולא את בן ארצו בלזאק. דיקנס מוזכר כמה פעמים לאורך הטקסט, ובלזאק, שמת ב־‭,1850‬ שנתיים לפני פרסום הטקסט - אף  לא פעם אחת. בכלל, נראה שדה נרוואל נהנה לטפח רגשי נחיתות צרפתיים; הקנאה באנגלים ב'לילות אוקטובר' נוגעת גם לכך שלונדון היא עיר ללא הפסקה: "אבל למה פריז שונה כל כך מלונדון? עיר בירה גדולה אינה צריכה ללכת לישון אף פעם". לעניין בקריאה תורמת גם הטענה המשכנעת של בני ציפר על גב הכריכה, כי 'לילות אוקטובר' מהווה חלוץ בז'אנר השיטוט, וגיבורו הוא אחד המשוטטים הראשונים בספרות העולם.

התרגום של ציפר חי וקולח, אבל במקומות אחדים הוא לא תמיד מדויק ומוגה, כמו גם ההערות בתחתית הטקסט. "הריאליסטים" שמזכיר דה נרוואל כניגוד ל"נומינוזים" אינם "פילוסופים שטענו לקיומה של מציאות חיצונית שאינה תלויה בתפישתו החושית של האדם", כטענת ציפר, אלא, בהקשר הזה, פילוסופים שצידדו בקיומן של ישויות אוניברסליות. כמו כן, אלה לא "נומינוזים", כפי שהוא מתרגם, אלא "נומינליסטים". במקום אחר נכתב "בימי האימפריה השנייה" כשברור בעליל שמדובר באימפריה הראשונה. ובמקום ‭ 1846‬נכתב כאן ‭ .1864‬ גם פרשנותו של ציפר ליצירה, באחרית הדבר המעשירה בדרך כלל, שלפיה "בלי התחזות אין אמנות", נדמית לי לא רק מאולצת אלא הפוכה למגמה של דה נרוואל.

עוד 3 משוטטים ספרותיים
שארל בודלר > הספלין של פריז
המשוטט > ולטר בנימין
איש ההמון > אדגר אלן פו

אריק גלסנר

פורסם במדור הספרות של "7 לילות"

אריק גלסנר 7 לילות 11/12/2020 לקריאת הסקירה המלאה >
"לילות אוקטובר": ספר תזזיתי ואפוף מסתורין, שמצליח להתל בקוראים עילי ראונר הארץ 06/05/2021 לקריאת הסקירה המלאה >
לילות אוקטובר ז'ראר דה נרוואל
א
הריאליזם
 
עם הזמן דועכת התשוקה למסעות גדולים, אלא אם נסעת לזמן ממושך מספיק ונעשית זר למולדתך. המעגל מצטמצם יותר ויותר ומגיע אט אט הביתה. מכיוון שנאלצתי לא להרחיק יתר על המידה בסתיו האחרון, הגיתי תוכנית של מסע פשוט אל מוֹ.
 
יש לציין שכבר ביקרתי בפּוֹנְטוּאָז.
 
יש לי חיבה רבה דווקא לעיירות המרוחקות כמה עשרות קילומטרים מן המרכז הזוהר של פריז, כוכבי לכת צנועים. ארבעים קילומטרים: רחוק מספיק כדי שלא להתפתות לחזור בערב, כדי להיות בטוח שלא אותה מצילה תעיר אותך בבוקר שלמחרת, כדי למצוא בין שני ימים מלאי טרדות בוקר אחד של שלווה.
 
ליבי על אלה התרים אחר השלווה וההתבודדות, ומקיצים לתומם באַנְיֵר.
 
כשעלה בי הרעיון הזה, עברה כבר שעת הצהריים. לא ידעתי שבאחד בחודש שינו את מועדי יציאת הכרכרות הציבוריות בדרך לשטרסבורג — נאלצתי לחכות עד שלוש וחצי.
 
אני חוזר במורד רחוב אוֹטְוִיל. פוגש בהלך שלא הייתי מזהה אלמלא הייתי בטל ממעש, שאחרי שיחת הבאי מקדימה נכנס עימי להתפלמסות על נקודה פילוסופית כלשהי. בעיצומם של טיעוני הנגד שלי החמצתי את הכרכרה של השעה שלוש. הדבר היה בבּוּלְוואר מונמרטר. אין פשוט יותר מללכת ללגום כוסית אבּסינְת בבית הקפה ואשֵט, ולסעוד אחר כך בשקט אצל דֵזירֶה ובּורן.
 
הפוליטיקה בעיתונים נגמעה מהר, והתחלתי לעלעל בפיזור דעת ברוויו בריטניק. העניין שעוררו בי כמה דפים מתורגמים משל צ'רלס דיקנס הביאו אותי לקרוא את כל המאמר ושמו: המפתח לרחוב.
 
אשרי האנגלים, שיש בידם לקרוא ולכתוב פרקי התבוננות נטולי זיקה לבדיון ספרותי! בפריז היו מחייבים אותנו לשבץ בהם מעשיות וסיפורי חשק — המסתיימים במוות או בחתונה. חוכמת הריאליזם של שכנינו מסתפקת באמת המוחלטת.
 
ואומנם, האם יוכל הרומן לשקף אי פעם את הצירופים המוזרים שמזמנים החיים? ממציאים אדם, ולא מסוגלים להתבונן בו. מהם הרומנים לעומת העלילות המשעשעות, או הטרגיות, שמגולל פרוטוקול של בית משפט?
 
קיקרו מתח ביקורת על נואם פטפטן, שבמקום לומר שמרשו הפליג באונייה, התבטא כך: "הוא קם, התלבש. פתח את הדלת, הניח את כף רגלו חוצה מהמפתן, צעד לאורך וִיָה פְלָמִינְיָה, והגיע אל כיכר המרחצאות," וכו' וכו'.
 
נשאלת השאלה אם הנוסע יגיע אי פעם לנמל. אבל הנה הוא מעורר בך עניין, ובמקום לכנות את הנואם פטפטן, הייתי ממשיך ודורש ממנו דיוקן של מרשו, תיאור של ביתו וצורת הרחובות; הייתי מבקש לדעת את השעה ומזג האוויר באותו יום. אבל קיקרו היה נואם בסגנון המקובל, וחברו לא היה נואם אמיתי מספיק.