היפוכו של אחד
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
היפוכו של אחד

היפוכו של אחד

ספר מודפס

עוד על הספר

ארי דה לוקה

אֶרי דה לוּקה (באיטלקית: Erri de Luca; נולד ב-1950) הוא סופר איטלקי המתאר בספריו את נאפולי, עיר ילדותו.

דה לוקה למד עברית ויידיש ותרגם לאיטלקית את ספר שמות, יונה, קהלת ומגילת רות. ספרו הראשון "לא עכשיו, לא כאן" (באיטלקית: Non ora, non qui) - פורסם ב-1989, בהיות דה לוקה בן 40, ומהדורה חדשה יוצאת מאז מדי שנה.

תקציר

בניגוד למתמטיקה, שניים בספר הזה אינם הכפלה של אחד. הם ניגודו, היפוכו של אחד ושל בדידותו - הם דבר שונה לגמרי ממצבו של אחד.
    
זהו ספר אוטוביוגרפי, שבו מי שאילף את עצמו להיות אחד בודד, להיות זר ולא-שייך ולגונן בקנאות על המסגרת הפרטית שלו, חוֹוה שורת אירועים של שניים, של "יחד", אף כי יחד מרוסק, מגומגם, ארעי.
    
על רקע תקופת חייו של דה לוקה כפועל פשוט באתרי-בנייה, כסבל, כחבר בתנועת "מאבק מתמשך"; על רקע חוויותיו כצעיר בשנים המובסות של התקוממות הצעירים באיטליה נגד כל הכוחות הממוסדים, יחד עם הפועלים ובתמיכת תושבי השכונות; על רקע הדיכאון שבא אחר-כך, והתנדבותו של דה לוקה לשירות הומני בטנזניה; על רקע חוויותיו כמטפס הרים נועז ומסתכן - מסופרים כאן אירועים של ההפך-מאחד, של אהבות, ותשוקות, ואחוות קצרות-מועד. הקטעים הנפרדים-כביכול יוצרים טקסט אחד, ועם זאת שבור, מינימליסטי, שמחברו צועד בשפלה של הפרוזה כמי שמורגל בהליכה של מטפס-הרים. זהו "מפל מבריק ומרהיב מהררי השירה אל מישורי הפרוזה".
    
דומה שאין לדה לוקה מתחרה ביכולת הדימויים המופלאה שלו, ובכישרון עוצר-הנשימה לדלות עולם לא-צפוי וכה משמעותי מפרט זעיר אחד.

פרק ראשון

מַאמ'אֶמיליָה
ארי דה לוקה
 
 
בָּךְ הָיִיתִי חֶלְבּוֹן, בֵּיצָה, דָּג,
אֶת הָעִדָּנִים חַסְרֵי-הַגְּבוּל שֶׁל הָאֲדָמָה
חָצִיתִי בְּשִׁלְיָתֵךְ,
מִחוּץ לָךְ סְפוּרִים הַיָּמִים.
 
בָּךְ עָבַרְתִּי מִתָּא לְשֶׁלֶד
וּמִילְיוֹן פְּעָמִים נִכְפַּלְתִּי,
מִחוּץ לָךְ הָיְתָה הַצְּמִיחָה פְּחוּתָה עַד אֵין קֵץ.
 
הֶחְלַקְתִּי מִתּוֹךְ מְלֵאוּתֵךְ
מִבְּלִי לְהַשְׁאִירֵךְ רֵיקָה כִּי אֶת הָרִיק
לָקַחְתִּי אִתִּי.
 
בָּאתִי עֵירֹם, אַתְּ כִּסִּית אוֹתִי
כָּכָה לָמַדְתִּי עֵירֹם וּבוּשָׁה
אֶת הֶחָלָב וְאֶת הֵעָדְרוֹ.
 
שַׂמְתְּ לִי בַּפֶּה אֶת כָּל הַמִּלִּים
בְּכַפִּיּוֹת, חוּץ מֵאַחַת: מָאמָא.
אוֹתָהּ מַמְצִיא הַבֵּן הַמַּכֶּה שָׂפָה בְּשָׂפָה,
אוֹתָהּ מְלַמֵּד הַבֵּן.
 
מִמֵּךְ נָשָׂאתִי אֶת קוֹלוֹתָיו שֶׁל הַמָּקוֹם שֶׁלִּי,
אֶת הַשִּׁירִים, אֶת הָעֶלְבּוֹנוֹת, אֶת הַהַשְׁבָּעוֹת,
מִפִּיךְ שָׁמַעְתִּי אֶת הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן
מֵאֲחוֹרֵי הַחֹם שֶׁל הַסְּקַרְלָטִינָה.
 
עָזַרְתִּי לָךְ לְהָקִיא, לְטַגֵּן אֶת הַפִּיצוֹת,
לִכְתֹּב מִכְתָּב, לְהַדְלִיק אֵשׁ,
לְהַשְׁלִים אֶת הַתַּשְׁבְּצִים, מָזַגְתִּי לָךְ אֶת הַיַּיִן
וְהִכְתַּמְתִּי אֶת הַשֻּׁלְחָן,
לֹא הִנַּחְתִּי נֶכֶד עַל רַגְלַיִךְ
לֹא הֵבֵאתִי אוֹתָךְ לְהִתְדַּפֵּק עַל בֵּית-כֶּלֶא
עֲדַיִן לֹא,
מִמֵּךְ לָמַדְתִּי אֶת הָאֵבֶל וְאֶת הַזְּמַן לַחְדֹּל מִמֶּנּוּ,
וּבְדוֹמֵה לְאָבִיךְ, לְאָחִיךְ,
לֹא הָיִיתִי בֵּן.
מִמֵּךְ לָקַחְתִּי אֶת הָעֵינַיִם הַבְּהִירוֹת
לֹא אֶת כֹּבֶד-מִשְׁקָלָן
מִמֵּךְ הִסְתַּרְתִּי הַכֹּל.
 
הִבְטַחְתִּי לִשְׂרֹף אֶת גּוּפָתֵךְ
לֹא לָתֵת אוֹתָהּ לָאֲדָמָה. אֶתֵּן אוֹתָךְ לָאֵשׁ
אֲחוֹתוֹ שֶׁל הַר-הַגַּעַשׁ שכִּיוֵּן לָנוּ אֶת הַשֵּׁנָה.
 
אֲפַזֵּר אוֹתָךְ בָּרוּחַ אַחֲרֵי שֶׁבֶר-הֶעָנָן,
כְּשֶׁתּוֹפִיעַ הַקֶּשֶׁת-בֶּעָנָן
שֶׁהָיְתָה גּוֹרֶמֶת לָךְ לִפְקֹחַ עֵינַיִם לִרְוָחָה.

ארי דה לוקה

אֶרי דה לוּקה (באיטלקית: Erri de Luca; נולד ב-1950) הוא סופר איטלקי המתאר בספריו את נאפולי, עיר ילדותו.

דה לוקה למד עברית ויידיש ותרגם לאיטלקית את ספר שמות, יונה, קהלת ומגילת רות. ספרו הראשון "לא עכשיו, לא כאן" (באיטלקית: Non ora, non qui) - פורסם ב-1989, בהיות דה לוקה בן 40, ומהדורה חדשה יוצאת מאז מדי שנה.

עוד על הספר

היפוכו של אחד ארי דה לוקה
מַאמ'אֶמיליָה
ארי דה לוקה
 
 
בָּךְ הָיִיתִי חֶלְבּוֹן, בֵּיצָה, דָּג,
אֶת הָעִדָּנִים חַסְרֵי-הַגְּבוּל שֶׁל הָאֲדָמָה
חָצִיתִי בְּשִׁלְיָתֵךְ,
מִחוּץ לָךְ סְפוּרִים הַיָּמִים.
 
בָּךְ עָבַרְתִּי מִתָּא לְשֶׁלֶד
וּמִילְיוֹן פְּעָמִים נִכְפַּלְתִּי,
מִחוּץ לָךְ הָיְתָה הַצְּמִיחָה פְּחוּתָה עַד אֵין קֵץ.
 
הֶחְלַקְתִּי מִתּוֹךְ מְלֵאוּתֵךְ
מִבְּלִי לְהַשְׁאִירֵךְ רֵיקָה כִּי אֶת הָרִיק
לָקַחְתִּי אִתִּי.
 
בָּאתִי עֵירֹם, אַתְּ כִּסִּית אוֹתִי
כָּכָה לָמַדְתִּי עֵירֹם וּבוּשָׁה
אֶת הֶחָלָב וְאֶת הֵעָדְרוֹ.
 
שַׂמְתְּ לִי בַּפֶּה אֶת כָּל הַמִּלִּים
בְּכַפִּיּוֹת, חוּץ מֵאַחַת: מָאמָא.
אוֹתָהּ מַמְצִיא הַבֵּן הַמַּכֶּה שָׂפָה בְּשָׂפָה,
אוֹתָהּ מְלַמֵּד הַבֵּן.
 
מִמֵּךְ נָשָׂאתִי אֶת קוֹלוֹתָיו שֶׁל הַמָּקוֹם שֶׁלִּי,
אֶת הַשִּׁירִים, אֶת הָעֶלְבּוֹנוֹת, אֶת הַהַשְׁבָּעוֹת,
מִפִּיךְ שָׁמַעְתִּי אֶת הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן
מֵאֲחוֹרֵי הַחֹם שֶׁל הַסְּקַרְלָטִינָה.
 
עָזַרְתִּי לָךְ לְהָקִיא, לְטַגֵּן אֶת הַפִּיצוֹת,
לִכְתֹּב מִכְתָּב, לְהַדְלִיק אֵשׁ,
לְהַשְׁלִים אֶת הַתַּשְׁבְּצִים, מָזַגְתִּי לָךְ אֶת הַיַּיִן
וְהִכְתַּמְתִּי אֶת הַשֻּׁלְחָן,
לֹא הִנַּחְתִּי נֶכֶד עַל רַגְלַיִךְ
לֹא הֵבֵאתִי אוֹתָךְ לְהִתְדַּפֵּק עַל בֵּית-כֶּלֶא
עֲדַיִן לֹא,
מִמֵּךְ לָמַדְתִּי אֶת הָאֵבֶל וְאֶת הַזְּמַן לַחְדֹּל מִמֶּנּוּ,
וּבְדוֹמֵה לְאָבִיךְ, לְאָחִיךְ,
לֹא הָיִיתִי בֵּן.
מִמֵּךְ לָקַחְתִּי אֶת הָעֵינַיִם הַבְּהִירוֹת
לֹא אֶת כֹּבֶד-מִשְׁקָלָן
מִמֵּךְ הִסְתַּרְתִּי הַכֹּל.
 
הִבְטַחְתִּי לִשְׂרֹף אֶת גּוּפָתֵךְ
לֹא לָתֵת אוֹתָהּ לָאֲדָמָה. אֶתֵּן אוֹתָךְ לָאֵשׁ
אֲחוֹתוֹ שֶׁל הַר-הַגַּעַשׁ שכִּיוֵּן לָנוּ אֶת הַשֵּׁנָה.
 
אֲפַזֵּר אוֹתָךְ בָּרוּחַ אַחֲרֵי שֶׁבֶר-הֶעָנָן,
כְּשֶׁתּוֹפִיעַ הַקֶּשֶׁת-בֶּעָנָן
שֶׁהָיְתָה גּוֹרֶמֶת לָךְ לִפְקֹחַ עֵינַיִם לִרְוָחָה.