הקדמה
הוצאה חדשה זו של כתבי מרקס המוקדמים, שכרך א' שלה מוגש בזאת לקורא, אמורה לא רק להרחיב את היכרותו של הקורא העברי עם יצירתו של מרקס, מגדולי אנשי הרוח של העת החדשה, אלא גם, כך אנו מקווים, להעמיק את הבנת החיים החברתיים - את המכלול החברתי הכולל את הספרה הכלכלית והספרה הפוליטית - של האיש המשכיל ומדען החברה הישראלי. בכתביו המוקדמים של מרקס נפרשת, תוך התמודדות עם הוגים שונים, משנה חברתית הכוללת חזון של חברה חדשה, שאף אם אינו ניתן למימוש מלא, הרי ראוי שישמש כאידיאה רגולטיבית בבניין החברה האנושית. זהו חזון של פעילויות ויחסים בלתי אינסטרומנטליים שעיקרו היות החברה יצירה חופשית של בני האדם.
תרגום הכתבים שבכרך זה לא היה מלאכה קלה. הדברים אמורים בעיקר בתרגום יצירתו של מרקס לביקורת פילוסופיית המשפט של הגל. מרקס מביא ביצירה זו סעיפים רבים מספרו של הֶגֶל קווי יסוד לפילוסופיית המשפט או מתווה למשפט הטבע ומדע המדינה, מפרשם ומתווכח עמם. תרגומם לעברית, כמו גם תרגום התמודדותו של מרקס עמם אינו אפשרי בלשון קלה. בפתח הדבר שלו להקדמה לפילוסופיה של הרוח מאת הגל, אומר ירמיהו יובל, עורכו ומתרגמו של הספר, כי אין הוא מתיימר לטעון שעלה בידו ליצור תרגום קל לקריאה, והוא מוסיף ואומר כי גם המקור אינו קל לקריאה "ומבחינה זו התרגום מתאים למקור". דברים אלה חלים גם על תרגומנו אנו ללביקורת פילוסופיית המשפט של הגל. מטבע הדברים גם קריאת החיבורים האחרים המובאים בכרך זה דורשת מאמץ אינטלקטואלי ניכר.
השתדלנו הן במבוא והן בהערות לשפוך אור על עניינים מרכזיים בתורתו של מרקס הצעיר, תוך קישורם, לעתים, לתורתו של מרקס המבוגר. כמו כן השתדלנו לשפוך אור על תורות שעמן התמודד. כן מוּבָא מידע על אישים, אירועים, מוסדות ומסמכים משפטיים ואחרים הנזכרים בחיבורים. יחד עם זאת נותרו נקודות שאינן מבוארות עד הסוף, ואף אם היינו מספקים פירוש "תלמודי" לא היינו מסלקים כל קושי. כאן, כמו גם בעניינים שהוארו במידה רבה, נדרשים לימוד נוסף והכרעתו העיונית של הקורא.
אנשים אחדים סייעו בעבודה המדעית ובהבאת כרך א' לסיום.
בייעוץ מדעי סייעו רבות, כל אחד לפי תחומו, שלושה אנשים מאוניברסיטת חיפה: פרופ' עודד בלבן מהחוג לפילוסופיה סייע רבות בתרגום ובפירוש מושגים וקטעים מתורת הגל; ד"ר מנחם לוז מהחוג לפילוסופיה סייע בתרגום ובפירוש מילים ומושגים בלטינית וביוונית; פרופ' עוזי אלידע מהחוג לתקשורת סייע בתרגום מילים ומושגים בצרפתית ובלימוד תרבותה של צרפת ותולדותיה. אנו מודים להם מקרב לב.
העורכת הלשונית, מורג סגל, תרמה רבות לשיפור איכותם של הדיון, במבואות ובהערות, ושל תרגום היצירות, ואנו מודים לה מאוד.
תודתנו הרבה נתונה גם לרנטה דיברט, חברת המחלקה לשפות זרות באוניברסיטת חיפה, אשר סייעה בבדיקת מושגים וביטויים בגרמנית.
ולבסוף, אי-אפשר שלא לציין את ליוויו הטכני והמדעי של מיזם זה על ידי ד"ר יצחק בנימיני ועידן צבעוני, עורכיה של הוצאת רסלינג. יבואו עליהם הברכה והתודה.
אי-שלמותם של התרגום ודברי הפרשנות במבואות ובהערות - ושום תוצר מדעי אינו יכול להיות מושלם - הם משל העורך והמתרגמים.
העורך והמתרגמים