"מדוע בחרת בכותרת מקורקעת"? שאלה אותי חברה. "הרי זאת מילה בעלת הקשרים שליליים ובנוסף היא מכילה עוד מילים, לדוגמא רע, קר, ריק" (ואני בטוחה שבדעתו של הקורא יעלו מיד אחרות...)
כן, מקורקעת היא מילה קשה, אך מבחינתי היא מצביעה גם על גישה מציאותית. השנים שחלפו סילקו את האשליות שלי. ירדתי מן העננים שעליהם ריחפתי בנעוריי. זהו תהליך בלתי נמנע, ואולי הנחיתה קשה במיוחד בארץ הזאת. ואכן אני מקורקעת, וחלק גדול משירתי נובע מן המאבק שלי להתמודד עם מה שנראה לי כאמת העירומה.
אך במילה מקורקעת כלולות גם המילים קרקע, מקור. אחרי ארבעים שנות חיי בישראל (ואני מניחה שהקורא ינחש מיד את הסימליות שבמספר הזה) שורשיי שתולים עתה היטב בקרקע הזאת, וניזונים מן המקור המשותף שלנו. סוף סוף אני שייכת, ותחושת השייכות הזאת מחזקת אותי ומשמשת לי כהשראה.
למרבה הצער שורשיי החדשים לא העניקו לי את היכולת לכתוב את השירה שלי בעברית. אך למרבה המזל בורכתי בשלושה מתרגמים מוכשרים — יבשם עזגד, חנה כהנא ועודד פלד, אשר ספגו את רוח כתיבתי ולדן כספי שסייע בעריכת הספר וגילה שמאולי, שעברה על הטקסטים, ובכך אפשרו את המבחר הזה, דגימה משירתי האחרונה.
ריקי רפופורט פריזם
רחובות, 2013
אנחנו האחיות
אָנוּ מְדַבְּרוֹת בְּקוֹד
שְׁתֵּינוּ, מִלּוֹתֵינוּ
כְּבֵדוֹת מִטַּחַב
הַזִּכְרוֹנוֹת הַנֶּאֱסָף
שֶׁרַק שְׁתֵּינוּ חוֹלְקוֹת.
כְּשֶׁהַיָּמִים חוֹלְפִים
וְאַתְּ לֹא מִתְקַשֶּׁרֶת
אֲנִי תּוֹהָה מַה יִּהְיֶה
כְּשֶׁרַק אַחַת מֵאִתָּנוּ
תִּשָּׁאֵר, מְדַבֶּרֶת
אֶל הָאֲוִיר בְּמִלִּים
שֶׁהֻפְשְׁטוּ מִמִּשְׁקָלָן
לְלֹא אִישׁ שֶׁיָּבִין
מַה שְּׁתֵּינוּ הָאֲחָיוֹת חוֹלְקוֹת.
תרגום: עודד פלד וחנה כהנא