מקורקעת
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉

עוד על הספר

  • תרגום: עודד פלד, חנה כהנא, יבשם עזגד
  • הוצאה: בית עקד
  • תאריך הוצאה: 2013
  • קטגוריה: שירה
  • מספר עמודים: 64 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 4 דק'

תקציר

העולם סבוך, החיים פתלתולים והמצב האנושי מורכב מאוד, אבל שירתה של ריקי פריזם באה ממקום של פשטות וזו מעלה גדולה בעיני, שכן היא מישירה מבט אל עין המציאות וכותבת נכוחה. בערגה היא משרטטת את דיוקנן של דמויות נשיות מן המקרא כרות ורחל, ומשם עוברת לדבר באהבתה לבנה התינוק ולספר על פכים קטנים בחיי היום-יום שלה או על תחושותיה כיהודיה בביקור בגרמניה. זיקתה העמוקה לשורשים העבריים מתחדדת על רקע היותה אישה-משוררת בת הזמן המודרני המתבוננת בפרת ובחידקל תוך ציטוט פסוקים מספר בראשית. השירים קצרים ברובם, חדים, מלוטשים, בגובה עיניו של הקורא, והלשון ברורה וחותכת, חפה מהתהדרות ומהצטעצעות; שירה שהיא הזמנה למסע במשעולי עולם מרתקים.

עודד פלד

ריקיר רפופורט פריזם  - משוררת ישראלית הכותבת אנגלית. החל משנת 1998 הופיעו שיריה בכתבי-עת  שונים ובשלושה אוספי שירה: Parentheses שזכה בפרס ראשון  בתחרות הבינלאומית של כתב -העת Writer's Digest. כמו כן פרסמה שני קובצי שינה נוספים Laissez Passer  ו-Reality Check. סיפורים קצרים  שלה הופיעו בכתבי-עת רבים והוענקו להם פרסים, הן בישראל והן בחו"ל. בין היתר נבחרה ב-2010  ל'אבירת השירה' –  מטעם הקרן האמריקאית ע"ש איימי קיצ'נר.

פרק ראשון

"מדוע בחרת בכותרת מקורקעת"? שאלה אותי חברה. "הרי זאת מילה בעלת הקשרים שליליים ובנוסף היא מכילה עוד מילים, לדוגמא רע, קר, ריק" (ואני בטוחה שבדעתו של הקורא יעלו מיד אחרות...)

כן, מקורקעת היא מילה קשה, אך מבחינתי היא מצביעה גם על גישה מציאותית. השנים שחלפו סילקו את האשליות שלי. ירדתי מן העננים שעליהם ריחפתי בנעוריי. זהו תהליך בלתי נמנע, ואולי הנחיתה קשה במיוחד בארץ הזאת. ואכן אני מקורקעת, וחלק גדול משירתי נובע מן המאבק שלי להתמודד עם מה שנראה לי כאמת העירומה.

אך במילה מקורקעת כלולות גם המילים קרקע, מקור. אחרי ארבעים שנות חיי בישראל (ואני מניחה שהקורא ינחש מיד את הסימליות שבמספר הזה) שורשיי שתולים עתה היטב בקרקע הזאת, וניזונים מן המקור המשותף שלנו. סוף סוף אני שייכת, ותחושת השייכות הזאת מחזקת אותי ומשמשת לי כהשראה.

למרבה הצער שורשיי החדשים לא העניקו לי את היכולת לכתוב את השירה שלי בעברית. אך למרבה המזל בורכתי בשלושה מתרגמים מוכשרים — יבשם עזגד, חנה כהנא ועודד פלד, אשר ספגו את רוח כתיבתי ולדן כספי שסייע בעריכת הספר וגילה שמאולי, שעברה על הטקסטים, ובכך אפשרו את המבחר הזה, דגימה משירתי האחרונה.

ריקי רפופורט פריזם

רחובות, 2013

 

אנחנו האחיות
 

אָנוּ מְדַבְּרוֹת בְּקוֹד

שְׁתֵּינוּ, מִלּוֹתֵינוּ

כְּבֵדוֹת מִטַּחַב

הַזִּכְרוֹנוֹת הַנֶּאֱסָף

שֶׁרַק שְׁתֵּינוּ חוֹלְקוֹת.

 

כְּשֶׁהַיָּמִים חוֹלְפִים

וְאַתְּ לֹא מִתְקַשֶּׁרֶת

אֲנִי תּוֹהָה מַה יִּהְיֶה

כְּשֶׁרַק אַחַת מֵאִתָּנוּ

תִּשָּׁאֵר, מְדַבֶּרֶת

אֶל הָאֲוִיר בְּמִלִּים

שֶׁהֻפְשְׁטוּ מִמִּשְׁקָלָן

לְלֹא אִישׁ שֶׁיָּבִין

מַה שְּׁתֵּינוּ הָאֲחָיוֹת חוֹלְקוֹת.

 

תרגום: עודד פלד וחנה כהנא

עוד על הספר

  • תרגום: עודד פלד, חנה כהנא, יבשם עזגד
  • הוצאה: בית עקד
  • תאריך הוצאה: 2013
  • קטגוריה: שירה
  • מספר עמודים: 64 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: שעה ו 4 דק'
מקורקעת ריקי רפופורט פריזם

"מדוע בחרת בכותרת מקורקעת"? שאלה אותי חברה. "הרי זאת מילה בעלת הקשרים שליליים ובנוסף היא מכילה עוד מילים, לדוגמא רע, קר, ריק" (ואני בטוחה שבדעתו של הקורא יעלו מיד אחרות...)

כן, מקורקעת היא מילה קשה, אך מבחינתי היא מצביעה גם על גישה מציאותית. השנים שחלפו סילקו את האשליות שלי. ירדתי מן העננים שעליהם ריחפתי בנעוריי. זהו תהליך בלתי נמנע, ואולי הנחיתה קשה במיוחד בארץ הזאת. ואכן אני מקורקעת, וחלק גדול משירתי נובע מן המאבק שלי להתמודד עם מה שנראה לי כאמת העירומה.

אך במילה מקורקעת כלולות גם המילים קרקע, מקור. אחרי ארבעים שנות חיי בישראל (ואני מניחה שהקורא ינחש מיד את הסימליות שבמספר הזה) שורשיי שתולים עתה היטב בקרקע הזאת, וניזונים מן המקור המשותף שלנו. סוף סוף אני שייכת, ותחושת השייכות הזאת מחזקת אותי ומשמשת לי כהשראה.

למרבה הצער שורשיי החדשים לא העניקו לי את היכולת לכתוב את השירה שלי בעברית. אך למרבה המזל בורכתי בשלושה מתרגמים מוכשרים — יבשם עזגד, חנה כהנא ועודד פלד, אשר ספגו את רוח כתיבתי ולדן כספי שסייע בעריכת הספר וגילה שמאולי, שעברה על הטקסטים, ובכך אפשרו את המבחר הזה, דגימה משירתי האחרונה.

ריקי רפופורט פריזם

רחובות, 2013

 

אנחנו האחיות
 

אָנוּ מְדַבְּרוֹת בְּקוֹד

שְׁתֵּינוּ, מִלּוֹתֵינוּ

כְּבֵדוֹת מִטַּחַב

הַזִּכְרוֹנוֹת הַנֶּאֱסָף

שֶׁרַק שְׁתֵּינוּ חוֹלְקוֹת.

 

כְּשֶׁהַיָּמִים חוֹלְפִים

וְאַתְּ לֹא מִתְקַשֶּׁרֶת

אֲנִי תּוֹהָה מַה יִּהְיֶה

כְּשֶׁרַק אַחַת מֵאִתָּנוּ

תִּשָּׁאֵר, מְדַבֶּרֶת

אֶל הָאֲוִיר בְּמִלִּים

שֶׁהֻפְשְׁטוּ מִמִּשְׁקָלָן

לְלֹא אִישׁ שֶׁיָּבִין

מַה שְּׁתֵּינוּ הָאֲחָיוֹת חוֹלְקוֹת.

 

תרגום: עודד פלד וחנה כהנא