פתרון כלשהו לשתיקה
רק מזכירים לך שלא שופטים ספר לפי הכריכה שלו 😉
פתרון כלשהו לשתיקה

פתרון כלשהו לשתיקה

5 כוכבים (דירוג אחד)

עוד על הספר

  • הוצאה: עולם חדש
  • תאריך הוצאה: נובמבר 2018
  • קטגוריה: עיון
  • מספר עמודים: 462 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 7 שעות ו 42 דק'

חנן חבר

פרופ' חנן חבר מלמד בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית.

יפתח אשכנזי

יפתח אשכנזי (נולד ב-12 באפריל 1980) הוא סופר ומבקר ספרות ישראלי. אשכנזי זכה בפרס היצירה מקרן ראש-הממשלה ע"ש לוי אשכול לשנת תשע"ז 2017. ספרו הראשון של אשכנזי יצא בשנת 2003 ונקרא: "סיפורי מות עירי". ספרו השני, "בירקנאו אהובתי", יצא בשנת 2007. ספרו השלישי: פרסונה נון גראטה, יצא בשנת 2010. ספרו הרביעי גיא בן הינום, יצא בשנת 2019.

בנוסף לספריו, פרסם אשכנזי גם סיפורים קצרים בבמות השונות, שירים וביקורות ספרות במוסף "תרבות וספרות" של עיתון הארץ, בגיליון "ז'ורנל" של העיתון מעריב ובכתבי עת ספרותיים כקשת החדשה ומעין. הוא עורך בכתב העת "אודות", כתב עת למסות וביקורת ספרות. 

מקור: ויקיפדיה
https://tinyurl.com/4ez597ny

תקציר

אסופת מאמרים זו מנסה למפות, לתאר ולהבין את היחסים המורכבים שבין הכתיבה בעברית לבין הכתיבה בערבית, את התרגומים מערבית לעברית ואת הנוכחות המתוחה של שפה אחת בשפה האחרת.
 
בסתיו 2011 התקיים באוניברסיטה העברית בירושלים הכנס 'ספרויות ערביות מודרניות בעברית'. מתוך כנס זה צמח הספר פתרון כלשהו לשתיקה. בשנים שחלפו מאז הכנס ועד לצאת ספר זה לאור, היחסים שבין הרוב למיעוט, וכתוצאה מכך היחסים שבין השפות והספרויות, הלכו והפכו מתוחים עוד יותר. 
הספר נחלק לשלושה שערים. הראשון מוקדש למאמרים שעוסקים ברומן ערבסקות; השער השני של הספר עוסק בתרגום  מערבית לעברית; השער השלישי מוקדש לכותבים יהודים שעוסקים בערבית בכתיבתם בעברית.
 
הכותבות והכותבים: הודא אבו מוך, יוחאי אופנהיימר, סדרה אזרחי, עמוס גולדברג, חמוטל גורי, שי גינזבורג, רחל הריס, חנן חבר, מחמוד כיאל, ליטל לוי, רונית מטלון, קציעה עלון, נעמה צאל, רות צופר, שלומית רמון-קינן, יהודה שנהב-שהרבני וראובן שניר.

פרק ראשון

פתרון לשתיקה — הקדמת העורכים 
עמרי גרינברג, חנן חבר ויפתח אשכנזי
 
 
 
הקדמה להקדמה
 
ראשיתו של ספר זה בכינוס בשם 'ספרויות ערביות מודרניות בעברית' שהתקיים בנובמבר 2011 באוניברסיטה העברית בירושלים, ובו השתתפו רבות/ים מהכותבות/ים באסופה שלפניכם. אך למעשה, הספר כמו הכינוס, ראשיתם במקומות ובזמנים אחרים: ברצון לציין 25 שנה לצאת ערבסקות, רומן המופת שכתב אנטון שמאס, ששפת אמו היא ערבית, בעברית.1 תוך כדי העבודה לקראת הכינוס הגענו לתובנה שאי אפשר לדון ביצירה אחת במנותק מההקשרים הרחבים ומהקשרים הסבוכים, הרגישים והמורכבים שבין ערבית לעברית — כתרבויות, כהיסטוריוֹת ובעיקר כשפות וככתיבה ספרותית — בתוך מרחב גאופוליטי אחד.
ואכן, יש להכיר כבר בתחילתו של ספר זה במורכבות וברגישויות העצומות האגורות בנושא זה. כך, למשל, אפילו עצם הכתיבה של "ערבית" ו"עברית" זו בצד זו מעוררת אי־נחת בנוגע להיררכיה שבהצגת האחת לפני האחרת. בספר זה אנו כותבים ראשית ערבית ואחר כך עברית, משום שאנו עוסקים בפרט בתנועה מערבית לעברית, דהיינו — בכתיבה ספרותית ערבית בעברית: תרגום (במובן המילולי של מעשה התרגום) מערבית לעברית, הקשרים שבהם נוכחים דיאלקטים של ערבית, היסטוריות ותרבויות ערביות בכתיבה בעברית וכתיבה בעברית בידי סופרים פלסטינים.
פרויקט זה נמשך לאורך שנים שבהן מתקיימים מאמצים דורסניים לשסות את התרבויות וההיסטוריות שמסומנות כניגוד בין ערבית לעברית, באלימות ובשיטתיות שהחלו עוד קודם לכן, אך הלכו והחריפו מ-2011 ועד כתיבת שורות אלו. אם אותו כינוס נערך עדיין בצלם של מחאת קיץ 2011 ובצבוצם של איומים שונים על מקומה של השפה הערבית ונרטיבים היסטוריים פלסטיניים במרחב הציבורי ובשיח הפוליטי־אקדמי בישראל, הרי שתחושת הדחיפות שאפיינה את אותם ימים התעצמה,2 וייתכן שהיא נמהלת ואף מתחלפת במועקה ובפסימיות.3 עם זאת, יציאתו של ספר זה מצטרפת אל שורה של פרויקטים דומים שקדמו לו,4 שיכולים להעיד על מגמות של התנגדות עיקשת ובמובן מסוים, גם חתרנות. מובן כי העיסוק האקדמי בשדה זה אינו בהכרח ביקורתי מעצם קיומו, אך קיום זה ואף פריחתו היחסית והמסוימת של התחום בשנים אלו מעידים על נכונות של מוסדות וסוכנים ליברליים (או רדיקליים יותר) להיאבק על נוכחותם של רב־תרבותיות, שאיפה לשוויון ודמוקרטיה וגישות ביקורתיות שונות.
בדפים שלפניכם מציעות/ים כמה ממיטב חוקרות/ים הספרות והתרבות העברית קריאות צמודות ומשוות, מסות והתבוננויות רפלקטיביות־היסטוריות על הממדים, ההסתעפויות וההצטלבויות בהיסטוריה המודרנית של ספרות ערבית בעברית (מסוף המאה ה-19 ואילך, בדגש על המתרחש משנות ה-80 של המאה ה-20 ועד ימינו). כאמור, יש לא מעט — אם כי עדיין מעט מדי — פרסומים אקדמיים הבוחנים תמות והקשרים שונים של הממד הספרותי ביחסים בין השפות, התרבויות, הדתות, הקבוצות האתניות, ההיסטוריות, הלאומים והאירועים הנפרשים מתוך הציוות בין המסמנים "עברית" ו"ערבית".5
דרך מגוון גישות פרשניות אסופת מאמרים זו עוסקת בבסיסה בדוגמאות מפתח לייצוגים ספרותיים של התשוקות המניעות כותבות וכותבים לחפש "פתרון כלשהו לשתיקה כלשהי". ביטוי זה מהדהד את סיומו של 'מול היערות', סיפורו של א"ב יהושע, המופיע בערבסקות בתור דמותו הפרודית של יוש בר־און: "מוכרחים ערבי הפעם, כפתרון כלשהו לשתיקה כלשהי. ערבי שמדבר בשפת החסד, כפי שקרא לעברית לפנים הפלוֹרֶנטיני הגולה. העברית כשפת החסד לעומת שפת הבִלבוּל שהתרגשה על העולם בהתמוטט מגדל בבל. הערבי שלי יבנה על מגרשי את בִלבוּלו. בשפת החסד. זו לדעתי גאולתו האפשרית היחידה".6
את שפת החסד אנו מציעים לפרש כאן לא כפתרון, אלא כחוויית ה"אלביתי"7 שמעורר הכישלון העתיד לבוא של הניסיון להבין — ולכן בהכרח גם להסדיר — את האמביוולנטיות שביחסים בין הערבית לעברית ובין היסטוריות המקופלות ביחסים אלו: בין אזרחים ללא־אזרחים, בין שפת הריבון לשפת המיעוט ה"אחר" של זהותו הלאומית, בין מוסלמים ליהודים, בין יהודים־ערבים ובין כור ההיתוך הציוני, בין פלסטינים אזרחי ישראל ובין ישראל, בין פליטים פלסטינים ובין ישויות ריבוניות ולא־ריבוניות, בין העברית הישראלית ובין קודמותיה המיידיות והרחוקות יותר ועוד. אמנם כרגע לפחות אין פתרון לשתיקה, אך הכרה זו אין פירושה שהפתרון לא קיים. הפתרון אינו בידינו, ובוודאי שאינו חזרה נוספת אל השיח הפוסטקולוניאלי הדחוס, כפי שנבצע אנו גם כאן כמבוא פרפורמטיבי־מימטי, מרובה ציטוטים ומאבקים אדיפליים (ואנטי־אדיפליים).8
המבוא שלהלן נכתב מתוך מודעות לכך שאין בידינו תשובה הולמת לבעייתיות של מיקומי הסובייקט של עורכי הספר ביחס לנושאו ומשמעותיו, אין בו משום כוונה לכפר על כל מה שלא כללנו בתוכו, והוא אף אינו מתמודד עם המורכבות של התשתית הכלכלית־פוליטית המאפשרת את הוצאתו. אנו שואפים לצמצם להלן את הרפלקסיביות הריקה המאפיינת את ניסיונותיו של הכובש להכיר בעמדתו הפריווילגית בתוך מערך יחסים (פוסט־)קולוניאליים מורכבים, וזאת לטובת עבודה אינטלקטואלית בעלת הטיה ביקורתית מכוונת ומסגור פוליטי מודע, אשר בגבולותיהם המשתתפות/ים השונות/ים לעתים מסכימים ולרוב מבקרות/ים זו את זה.9
עתה נציג את מה שאנו כן מבקשים לעשות באסופה זו: ראשית נתאר בפירוט את הקשר הגורדי שבין הפואטי לפוליטי ואת הנוכחות האימננטית של ערבית ועברית, עברית וערבית, זו בתוך זו. לאחר בחינה של יחסים אלו כמעין אקספוזיציה למורכבות שבהם, נעבור לסקירת האופנים שבאמצעותם המאמרים הכלולים בספר זה פורמים את תפרי החיבור ומטליאים את השתיקות המהדהדות ביניהם ואת הנתק של ערבית ועברית, בין אם כפתרון ובין אם לאו.
פוסט־מודרניזם פלסטיני בעברית
ששון סומך, מחלוצי ומבכירי חקר קו התפר הספרותי־לשוני שבין ערבית לעברית, מגדיר במסה אוהבת ומקוננת את כתיבתו של אמיל חביבי "פוסט־מודרניזם פלסטיני": "[סגנון זה] תאם להפליא את אמנותו של חביבי. ביטול הרצף הנארטיבי המבוסס על סיבה ותוצאה, ערבוב הדמויות, התחלפות הקולות־הדוברים וכל שאר מאפייניו של הסופר הפוסט־מודרני שכנו כבר בשולי יצירתו המוקדמת, אך עתה היו למאפייניה המרכזיים. וכך יכול היה חביבי להשיח את דרך הייסורים של עמו ושל ארצו בשיח 'מפורק' ו'הדוק' בעת ובעונה אחת".10 סומך מדגים את האופן שבו הפואטי והפוליטי ארוגים בכתיבתו של חביבי באמצעות הציטוט שלהלן מתוך הרומן סראיא, בת השד הרע, שסומך מכתיר ליצירה שבה "הגיעו הסיפור האישי והסיפור הכללי להרמוניה מעט [כך במקור] מושלמת":11
 
עניתי: "לא עָדָה עלינו זולת אשר בדה. ואשר בַּעֲדָיֵינו התעדה ואחַר נתבדה והֶעֱדָה, לא ישוב עוד קְבָל עדה. והייתי רוצה לראות את אנטון שמאס מנסה לצמד צימודים ולהפיל לשון על לשון ועולה בידו לתרגם את שני המשפטים הקודמים לכל לשון שיחפַּץ, קרובה או רחוקה, במעין פיצוי על מה שהעתיקו מאיתנו, מלבד הדברים שנלקחו מאיתנו, דוגמת 'מנגל' ו'כסאח' ו'תיסלאם' ו'דֶבּקה' ו'מבסוט' או 'מבסוטה', שהטייתן ברבים 'מבסוטים' ו'מבסוטות', בריבוי שלם. שיהיו בריאים כולם ושלמים. שכן, אם נותרה הלשון שמה, כי מה לנו כי נלין".12
סומך מממש מהלך ארס־פואטי דחוס במיוחד כדי להבהיר כיצד חביבי מתייחס לפוליטיקה, ללשון, ולקולוניאליזם על כליו ומבעיו השיחניים־לשוניים, כדי לאתגר ישירות את שמאס, "מתרגמו הנאמן"13 של חביבי מערבית לעברית. את תרגומיו של שמאס את חביבי לעברית מגדיר סומך "נס לשוני".14 תרגומים אלה תרמו רבות לזכייתו השערורייתית של חביבי בפרס ישראל ב-1992, חמש שנים בלבד לאחר ששמאס כבר העתיק את מגוריו לארצות הברית כשנה לאחר צאת ערבסקות, הרומן שכתב בעברית. פנייתו של חביבי לשמאס חותרת תחת הגישה המסורתית של יחסי כותב־מתרגם ולפיה על פעולת התרגום להישאר חבויה ומחוץ לגבולותיו של הטקסט המתורגם. מלבד זאת היא גם מערערת את האפשרות הביקורתית של המתרגם לחשוף במודע את התרגום בתור speech act (פעולת דיבור).15 אפשרות כזאת מציע באסופה זו גם יהודה שנהב־שהרבני בנוגע לתרגומיו שלו, מערבית לעברית, לרומנים של אליאס ח'ורי. אם, כפי ששנהב־שהרבני טוען, חשיפה זו היא "ביטוי לאחריות ולמחויבות תרבותית ופוליטית", אזי נסיק לגבי הפנייה של חביבי אל שמאס, בין הסופר למתרגמו, שהיא משמשת פעולת דיבור בפני עצמה, וליתר דיוק: מעשה "שם האב" (nom du père, במובן הלאקאניאני)16 הרסני במודע של חביבי.
בפנייה מכוונת וחרותה־בטקסט זו, חביבי גם הופך את כיווניות היחסים המקובלת, הן של שמאס, הבן הנכנס אל סדר השפה והחוק, ביחס אל דמות האב חביבי, והן את יחסי ההשפעה בין שמאס הקורא־ מחדש (המתרגם וגם הסופר) אל מול המבשר חביבי (הכותב).17 כפי ששי גינזבורג טוען באסופה זו בנוגע לערבסקות, "התרגום אליבא ד[ולטר] בנימין, אליבא דשמאס, הוא המְחַיֶה את המקור [...] תוחלתו של המקור מצויה לא בו עצמו, אלא בתרגומו, בהוצאתו ממקומו ובהעברתו למקום אחר". לכן חביבי נוטל על עצמו את תפקיד האב המערער על יכולתו של הבן למצוא את מקומו בתוך השפה. לא פחות מכך חביבי מערער על תהליך התגבשותו של הבן כסובייקט נפרד בכך שהוא ממקם את עצמו בתפקיד המחוקק ומדגיש את סמכותו וכוחו אל מול (ולמעשה מעל) שמאס.18
ואכן, שמאס בכובעו ככותב — אם לנקוט הפרדה מלאכותית קמעה בין פועליו השונים — הביא לידי ביטוי (ויש שיאמרו שבעצימות גבוהה יותר) בערבסקות את הפוסט־מודרניזם הפלסטיני, כהגדרתו של סומך, בין היתר באמצעות כפילים רבים המופיעים בתוך הספר. שמאס מקצין פוסט־מודרניזם זה בכמה דרכים: בין הדמויות בתוכו לבין עצמן, בין הכותב שמאס ובין לפחות שתיים מהדמויות ברומן, שייתכן שהן שמאס עצמו ואולי אחת מהן אינה שמאס שכתב את ערבסקות, וכן בין א"ב יהושע ובין דמותו הפרודית של יוש בר־און. שלומית רמון־קינן קושרת במאמרה שלהלן בין הכפילות ובין הכתיבה, וגורסת כי באמצעות מוטיב זה שמאס "לא רק [...] חותר תחת אחידות הסובייקט, משתיל אחרות לתוך זהות וחוצה את הגבולות בין מציאות לבדיון, אלא גם מערער את מה שאפשר לכנות [...] 'מקור הכתיבה'".
אם כן, מי "הוונטרילוקיסט של מי"?19 חביבי של שמאס, או שמאס של חביבי? ואולי הדגש באותה פנייה מהפנטת של חביבי אל שמאס טמון ביחס שבין חלקה הראשון — דהיינו, חשיפת קרבי היחס של הסופר למתרגם — ובין חלקה השני, שבו חביבי מבקש לאתר את החסד שנותר בעקבות הקולוניאליזם הציוני. נדמה כי אותו חסד הוא למעשה נחמה צינית שחביבי מוצא בקולוניאליזם של השפה העברית, בפרט במילים שנטלה מן הערבית: "'מנגל' ו'כסאח' ו'תיסלאם' 'ו'דֶבּקה' ו'מבסוט' או 'מבסוטה', שהטייתן ברבים 'מבסוטים' ו'מבסוטות', בריבוי שלם. שיהיו בריאים כולם ושלמים. שכן, אם נותרה הלשון שמה, כי מה לנו כי נלין".20 ולכן ייתכן שהשאלה שמחייבים אותנו שמאס וחביבי לשאול היא מי משמשת שפת החסד של מי: העברית עבור הפלסטינים, או הערבית עבור הציונות?
לעומת התאוריה הפוסטקולוניאלית, שבה נשמרה במידת־מה העמדה המפרידה בין שפת הכובש לשפת הנכבש גם במקרים של אזורי מגע שבהם מתבצעים היפוכים לשוניים בין־תרבותיים (מתנגדים וחתרניים במידות שונות),21 פנייתו של חביבי אל שמאס כרוכה בהכרה המרירה ביום־יומיות שביחסים הקולוניאליים בישראל/פלסטין המוטבעים בשפות עצמן, ובכך פנייה זו מעצימה את התחכום הפואטי־פוליטי שבה. אמנם ההפרדה בין יהודי/ה לערבי/ה נעוצה בין היתר בהיסטוריות לאומיות־דתיות, והיא הולכת ומסתבכת החל בסוף המאה ה-19, אך היא מקבילה לאופן שבו עברית וערבית — בהיותן שפות וסימנים — כרוכות זו בזו.22
חוקרים שונים שבחנו את מבני העומק התרבותיים שקיימים בישראל/פלסטין הצביעו על כך שמערכות ידע ושיח מבקשות לטהר ולהפריד בין השפות, הלאומים, הזהויות וההיסטוריות, בין היתר באמצעות פעולות (מעשיות וסימבוליות) במרחב. פעולות אלה יוצרות דגשים שונים עבור קהילות שפה שונות במרחב הישראלי־פלסטיני ולעתים מבקשות לדחוק את האובדן ההיסטורי של האחר אל מחוץ לתודעה;23 קריאתו של חביבי אל שמאס כמתרגם מערבית לעברית, תוך כדי הדגשת זליגת הערבית אל העברית והספק־חסד שבהישרדות הערבית באמצעות זליגה זו, מנכיחה לא רק שדינן של הפרדות אלו להיכשל, אלא שהן הולכות ומגבירות את ההיברידיות המאפיינת את המצב הפוסטקולוניאלי.24 ואכן, מתיחת הגבולות השונים והרבים בישראל/פלסטין, גם ברובד הלשוני שבין עברית לערבית, אין בו כדי לספק מענה לחרדה הישראלית מפני התמוססות הזהות היהודית־עברית־ציונית,25 אלא דווקא להעצים תהליך דואלי שבו ההבדל מתחדד, בעוד שהזהויות והתרבויות מטשטשות בעצמן את ההבדלים ביניהן. הבדלים אלו הם מלכתחילה ספק מדומיינים (לפחות בחלקם),26 וטשטושם מתבצע גם דרך שפת הדיבור של היום־יום, הן עבור יהודים והן עבור פלסטינים (כולל בשטחים הכבושים, דהיינו: לא רק מבחינת פלסטינים אזרחי ישראל ותושבי ירושלים).27
אם כן, הפסקה המבריקה של חביבי שציטט סומך משמשת מעין Mise en abyme (התמקמות באינסוף) של היחס והאי־נפרדות בין הפואטי לפוליטי ובין ערבית לעברית, וכן של הפוליטיקה של הפרשנות והשדות האקדמיים העוסקים בנושא. עבורנו פנייתו של חביבי אל שמאס וקינתו הצינית על התמוססותה של הערבית בעברית מסמנות את שער הכניסה אל סדרת המאמרים שבאסופה זו, שהדמיון והשוני ביניהם מובילים אותנו למסע בהיסטוריה המודרנית של נפתולי היחסים בין העברית לערבית. דרך הפריזמה של הביקורת והפרשנות הספרותית, כך אנו מקווים, יש מקום למורכבות שמעבר להגמוניה המצערת של אפיסטמת ההפרדה.28
סקירת מאמרי הספר
מבוא פואטי ומבוא היסטורי
המסה 'הבית הרעוע: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות. מחשבות על ספרות ערבית ועל עברית', היא עיבוד לדברי הפתיחה שנשאה רונית מטלון ז״ל בכינוס ספרויות ערביות מודרניות בעברית. מטלון מתבוננת בשני סיפורים שכתבו סופרות ישראליות שהגיעו ממשפחות שהיגרו ממצרים: הסיפור ''סנט גון' פרי עטה־שלה, והסיפור 'אומי פה שורל' שכתבה אורלי קסטל בלום. מטלון בוחנת את הרגע בו מפציעה לפתע הערבית בשני הסיפורים ומדמה את אותה ההפצעה לנחש הבית, יצור שהוא מצד אחד מאיים ומטריד ומצד שני חלק מהוויה הביתית המוכרת. באמצעות דימוי זה מציעה מטלון נקודת מבט חדשה על המפגש שבין הערבית ולעברית, כמו גם על דרך הסתכלות אחרת על הספרות המזרחית שבנויה מחד על ההכרה בערבית והנכחתה, ומאידך שני על הכחשתה.
במאמרה של ליטל לוי 'יצירתם של יהודים־ערבים והיסטוריוגרפיה של הספרות העברית: גאוגרפיה ספרותית חדשה' נבחנות ההתפתחויות בספרות של היהודים־הערבים בתור חלק מההקשר התרבותי־ספרותי שבו פעלו במדינות ערביות שונות. במאמר זה, שמוצעת בו תפיסה גאוגרפית חדשה של הספרות העברית בתור חלק מתנועה חברתית של השכלה ערבית, מופיעה הבנה אחרת של היחסים שבין השפה הערבית והספרויות הערביות ובין תחיית השפה העברית ולידת הספרות המודרנית. באותה העת מופיעה במאמר זה זווית אחרת על היצירה הספרותית של היהודים הערבים (שׁבארץ סווגה בעיקר בתור ספרות מזרחית).
 
שער ראשון: אינטרטקסט (ערבסקות)
 
שלומית רמון־קינן, במאמרה 'הגלות הנצחית במולדתו: שייכות, השתייכות וערעורן בערבסקות מאת אנטון שמאס', עוסקת במוטיב ספרותי מרכזי ברומן: הכפיל, או ליתר דיוק הכפילים. הכפיל, ששימש מוטיב מרכזי בספרות של המאה ה-19, הוא אמצעי שדרכו שמאס מערער על אחדות הסובייקט, כמו על מקור הכתיבה המדומיין. כאשר מבינים מהלכים של ערעור בתוך ההקשר הערבי־יהודי שפעל בו שמאס ושכתב בו את הרומן, אפשר להבין את חשיבותם הן בשדה הפוליטי והן בשדה הספרותי. אותו ערעור פורץ דרך אִפשר לסופרים אחרים השייכים למיעוט הערבי להיות חלק מהספרות העברית.
מאמרה של סדרה אזרחי 'לא ישראל, לא פלסטין: מרחבים אחרים בערבסקות' מתבסס על המקום הנרטיבי והתמטי של בתי קברות בערבסקות, ומשם יוצאת אזרחי לדיון במתח המתקיים ברומן של שמאס בין שפת החסד לשפת המוות. מתח זה, טוענת אזרחי, ניתן להבנה בעקבות מחשבותיו של ז'ק דרידה על הכנסת האורחים. לפי דרידה, חותמת אזרחי וחוזרת אל נקודת הפתיחה, הביטוי המוחלט להכנסת האורחים הוא המוות, או הנכונות לקבל ולקבור לנצח את גופו של האחר.
רות צופר מציעה במאמרה 'מניפסט הפליטוּת: ערבסקות של אנטון שמאס' לקרוא את ערבסקות כמסמך אתנוגרפי שבו הנכבש מספר על הכיבוש. לפי קריאה זו, הרואה בערבסקות מניפסט של פליטות, המטרה המרכזית של הרומן היא להנכיח את הערבי עמוק בתוך השיח הישראלי וגם את האלמנטים המרכזיים ביצירה (כמו הכתיבה המתוחכמת או הדיאלוג ששמאס מנהל עם הספרות העברית), כחלק מהמניפסט ומן התביעה של הפליט להגיע למצב של — כפי שצופר מגדירה זאת — פוסט־עִברוּת.
במאמר 'ארון הספרים ושפת החסד' דן שי גינזבורג במתח שבין ההתקבלות המהירה והרחבה של שמאס בתור מתרגם ובין התקבלותו הצוננת בתור סופר שכותב בעברית. מתוך אותו המתח פותח גינזבורג בדיון שהמהלך הספרותי של שמאס מוצג בו באמצעות התפיסה של בנימין בנוגע לתרגום. גינזבורג קושר בין ערבסקות ובין הספרות העברית והספרות הערבית, ובאותה עת מצביע על הקשר שבין הרומן של שמאס לרומן האמריקני אנטוניה שלי מאת וילה קאת'ר. גינזבורג מציע קריאה ברומן מתוך אותם קשרים. שפת החסד של שמאס, כך טוען גינזבורג, היא שפת הכלים השבורים של התרגום, וארון הספרים של שמאס הוא ארון ספרים יהודי־ערבי, מקומי ונודד.
 
שער שני: טקסט כתרגום, תרגום כטקסט (מערבית לעברית ובחזרה)
 
מחמוד כיאל עוסק במאמרו 'אוריינטליזם ציוני בתרגומיו של מנחם קפליוק מן הערבית המודרנית' במפעל תרגומו של מנחם קפליוק מן הערבית לעברית. קפליוק היה מראשוני המתרגמים מערבית לעברית שהניח את היסודות לתרגום הספרות הערבית אל העברית המודרנית, אלא כאשר כיאל בוחן את תרגומיו בקריאה צמודה, הוא מזהה בהם אוריינטליזם עמוק ומהותי. הבחירה של קפליוק הושפעה משיקולים אוריינלטיסטיים של רצון לעצב ולקבע את הידע על האחר (בעיקר על תרבותו והווייתו הזרות) ואכן התוספות של קפליוק לתרגומיו (הקדמות, הערות שוליים ואחריות דבר) היו גדושות בגישה אוריינטליסטית עמוסה בסטראוטיפים ומתנשאת.
יהודה שנהב־שהרבני עוסק במאמרו 'מופעים של אלימות ברומנים של אליאס ח'ורי' ברומנים של הסופר הלבנוני החשוב. שנהב קורא את אותן היצירות מעמדה מסועפת ומורכבת (כמי שתרגם את הספרים, כיהודי ערבי וכישראלי). הוא קושר בין מופע האלימות בספריו של ח'ורי ובין מצב החירום הקולוניאלי. אל מול האלימות שהפעיל המנצח והחזק, העדות שח'ורי מבקש להנכיח ולהנציח היא הדרך היחידה להכיר ולהבין את הסבל של הקורבן.
במאמר 'סיפור, עדות וטראומה: הנכבה והשואה בבאב אלשמס לאליאס ח'ורי' מנתח עמוס גולדברג את ספרו של אליאס ח'ורי באב אלשמס, שעוסק בנכבה ופורסם במכוון ב-1998, במלאות 50 שנה לנכבה ולהקמת מדינת ישראל. הוא מבין את הרומן המורכב והמתוחכם של ח'ורי באמצעות הדיון התאורטי במושג הטראומה ומראה איך באב אלשמס הוא רומן שמחזיק את שני הקצוות: הוא מספר את הסיפור הלאומי אך גם חותר תחתיו. אותה מגמה מורכבת היא שהופכת את הרומן, שאינו קל לקורא הישראלי, לטקסט שיכול וצריך לעורר את מה שדומיניק לה קפרה מכנה "טלטלה אמפתית".
ראובן שניר סוקר ממבט־על את כתיבתם של סופרים יהודים שהיגרו ממדינות ערב ופותח את דיונו במעברים הראשונים שהתרחשו בין הלשונות ובין הספרויות, בימי הביניים. במאמרו 'ערבית בעברית? על לשון, ספרות ועיצוב זהות' הוא מנתח את השיח הנוגע לכתיבתם של היהודים הערבים בתור כזה שנשען על ארבע תפיסות יסוד: דיפרנס, פרגמנטציה, היברידיוּת וגולה (דיאספורה). מתוך ארבע התפיסות הוא מבודד את הרכיב שבעיניו הוא המכריע ביותר במעבר בין השפות: הדינמיות של הכותבים. את הדינמיות הוא מציג בתור ביטוי שלילי ליחסי הכוח בין הערבית לעברית, שמהם אי אפשר להשתחרר. אך לדידו אפשר להבין את הדינמיות באותה מידה גם בתור תכונה אוניברסלית שמעידה על חיוניותו של הטקסט הסיפורי.
 
שער שלישי: קונטקסט (ערבית בעברית)
 
הודא אבו מוך כותבת במאמר 'כינון זהות פלסטינית בצל ההגמוניה הציונית ברומן באור חדש מאת עטאללה מנצור' על הספר הראשון שנכתב בעברית בידי סופר ערבי. ספר זה, שפורסם ב-1966, עוסק בנער ערבי שמתחזה ליהודי מזרחי בשם יוסי מזרחי ומנסה להשתלב בקיבוץ, עד שזהותו האמיתית נחשפת והוא מגורש משם. המבקרים היהודים ראו ברומן זה ביקורת על הצביעות בקיבוצים, והמבקרים הערבים ראו בו הזדהות עם היהודים ואובדן הזהות העצמית. אבו מוך מראה כי הרומן משקף את הרגע שבו החברה הערבית עברה מן השלב הראשון של כניעה ורצון להשתלב ברוב היהודי לשלב השני, שבו היא החלה לפתח זהות נבדלת מהכובש. כינון הזהות ברומן זה אינה דוגמטית אלא מורכבת, כפי שהיא אכן מתקיימת במציאות.
רחל הריס (רייצ'ל ס' האריס) מתמקדת במאמרה 'עברותו של הערבי־ישראלי: שפה וזהות באל יפו מאת איימן סיכסק וגוף שני יחיד מאת סייד קשוע' בשני סופרים צעירים ששפת אמם היא ערבית ובחרו לכתוב בעברית. היא טוענת שבכדי להבין את הסופרים בני הדור הצעיר של סופרים ערבים שכותבים בעברית יש לפתח תפיסה דואלית. מצד אחד השאלות שמעסיקות את כתיבתם דומות לאלו שמטרידות סופרים בני הדור השני למהגרים בארצות הברית, ומצד אחר הן משקפות את מעורבותם בסכסוך הלאומי וביחסי הכוח שבין היהודים לערבים.
המאמר '״הילד המוסלמי שיכולתי להיות" — הסיפורת המזרחית וייצוג הערבים', פרי עטו של יוחאי אופנהיימר, עוסק באופני הייצוג של הערבי בספרות המזרחית. אופנהיימר מראה שהקרבה התרבותית של הסופרים המזרחים אל התרבות הערבית לא הובילה בהכרח לראייה מורכבת של הערבים ולא פיתחה יכולת לייצג את אסונם הלאומי. סופרים מזרחים, בעיקר מהדור הראשון, ייצגו את הערבים תוך כדי שיעתוק עמדות אוריינטליסטיות, וכן שיעתוק של הנרטיב הציוני מתוך ניסיון לבדל את עצמם מהערבים ולהיות חלק מהרוב היהודי. אולם בדור השני של הסופרים המזרחים, טוען אופנהיימר, מסתמנת מגמה שונה שמאפשרת ואף מבקשת את הסיפור הערבי, כולל את חלקיו שחותרים תחת הנרטיב הציוני בהיותו חלק מזהותם. גישה זו של סופרים מזרחים בני הדור השני היא דרך ביניים שאינה עונה לנרטיב הציוני, אך גם אינה ממלאת את הדרישות של השיח הפוסט־ציוני.
קציעה עלון מבקשת במאמרה 'נשיה וחיתוכים: עיון בשני ספרי השירה של שבא סלהוב מבעד לפילוסופיה של עמנואל לוינס' להציע קריאה בשירתה של שבא סלהוב. זו קריאה שמשלבת בין עולמות שונים, בין מזרח למערב, ומאפשרת לעלון לחלץ את הדיון בסלהוב מתוך הפרשנות הצרה שפעמים רבות השירה המזרחית נקראת לאורה, ומראה עד כמה שירה זו היא שירה אוניברסלית. באמצעות הפנייה אל ההגות של לוינס עלון קוראת את שירתה של סלהוב גם בתור פעולה אתית.
במאמר '"אני כותב בלשון העברית": על סוכנות פוליטית בשירתו של סלמאן מצאלחה' חמוטל גורי עוסקת בשירתו של מצאלחה שנכתבה בעברית באמצעות מושג "אומת השירה", המבוסס על הגותה של אריאלה אזולאי. במאמרה גורי מציעה ניתוח לשירה של מצלאחה, שמצד אחד אינה מוותרת על כוחה הפוליטי, מציגה את יחסי הכוח המתקיימים בין ערבים ליהודים ואף מערערת עליהם, ומצד אחר מאפשרת לשירה להיות גורם מאחד, או לפחות כזה המאפשר שיח משותף.
במאמר 'כחכוחים ראשונים אחרי השתיקה: קריאה בסיפור מוקדם מאת רונית מטלון' נעמה צאל מראה כיצד הסיפור "חתונה במספרה", שפרסמה רונית מטלון ב-1981, מגיב לעליית ממשלת בגין. צאל מדגימה את חלוציותו של הסיפור, שהקדים את העיסוק במתח הבין־עדתי שתפס מקום מרכזי בספרות כמה שנים לאחר מכן. צאל מצביעה על הדרך שבה סיפורה של מטלון כופר בהפרדה שבין הפוליטי ליום־יומי, וכפירה זו מדגישה את המשמעות הפוליטית שיש בכל פעולה של אדם בישראל. האמירה הפוליטית של מטלון, מדגישה צאל, אינה בנאום הפוליטי שלפתע מפציע בסיפור, אלא דווקא בכחכוח, ברגעי השתיקה והמבוכה.
 
אחרית דבר
חנן חבר, במאמרו 'השיח החדש בישראל: עשרים וחמש שנה להופעת ערבסקות', חוזר אל ספרו של שמאס יותר מרבע מאה לאחר פרסומו ובודק אם וכיצד רומן זה נותר רלוונטי. בשנים שחלפו, טוען חבר, השתנתה מאוד החברה הישראלית ואיתה השתנתה גם הספרות העברית. כאשר יצא ערבסקות לאור הייתה הספרות העברית ספרות פדגוגית, שניסתה לכונן סובייקט לאומי והפעילה אסטרטגיות פואטיות מורכבות. כעת, לאחר שתהליכים פוליטיים וכלכליים פוררו את הקהילה הלאומית המדומיינת, נהפכה הספרות לכלי בידורי בעיקר. אך אף על פי שערבסקות הוא ספר שנוצר מתוך שיח מורכב ונוקב עם הספרות בת זמנו, שאינו יכול להיות בידורי, חבר רואה בו ספר רלוונטי מאוד. הסיבה לכך נעוצה בהלימה בין האפשרות שמציע שמאס בספרו לכינון סובייקט ישראלי פוסט־לאומי ובין החברה הישראלית, ששרויה במצב פוסט־לאומי, מורכבת מקבוצות שונות וזקוקה לאפשרות הפתוחה ששמאס מציע בראייה אל העתיד הגאו־פוליטי והפואטי בישראל/פלסטין.
 
תודות
כאמור, ראשיתו של ספר זה בכינוס שנערך בנובמבר 2011 באוניברסיטה העברית, בתמיכת המכון ללימודים מתקדמים, המרכז ללימודי הספרות ומכון מנדל למדעי היהדות. מתוך גורמים אלו, המכון ללימודים מתקדמים המשיך בתמיכתו בפרויקט וסייע בפרסום הספר — תודתנו נתונה למכון ולצוותו על המקצועיות והסיוע לכל אורך הדרך.
תודה למועצת הפיס לתרבות ולאמנות על תמיכתה הנדיבה.
ברצוננו להודות לבני משפחתה של רונית מטלון שאישרו לנו להוסיף לקובץ את המסה שכתבה רונית ולכתב העת אודות שבה פורסמה מסה זו לראשונה.
תודתנו נתונה למכון ון ליר בירושלים על שאישרו את הדפסתו מחדש של מאמרו של חנן חבר, 'השיח החדש בישראל: עשרים וחמש שנה להופעת ערבסקות', אשר הופיע במקור בתיאוריה וביקורת 41 (קיץ 2013), עמ' 310-299.
כן ברצוננו להודות לכתב העת 'מכאן', לטוני יאנג וסטיוארט יאנג ז״ל, למכון 'הקשרים' ולאוניברסיטת בן־גוריון בנגב על הזכות שנתנו לנו להדפיס מחדש את מאמרה של ליטל לוי, 'יצירתם של יהודים־ערבים והיסטוריוגרפיה של הספרות העברית: גאוגרפיה ספרותית חדשה', מכאן יב (2012), עמ' 227-210; ואת מאמרו של שי גינזבורג, 'ארון הספרים ושפת החסד', מכאן יד (2014), עמ' 263-239.
בשנים שחלפו נבחנה סבלנותם של המשתתפות/ים בספר בהמתנה להתפתחויות השונות. צאתו לאור הייתה מוטלת בספק וכמה פעמים עמדנו על סף ויתור. אנו מודים למשתתפות/ים כולן/ם על הסבלנות, הדבקות במטרה, התמיכה והעידוד. תודה מיוחדת שמורה לשירי שפירא, עורכת הלשון של הספר, אשר ליוותה אותו משלביו המוקדמים ביותר ועד צאתו. עבודתה המקצועית והיסודית, הידע הפנומנלי שלה ושאר הרוח שגילתה ברגעים קשים מסוימים שימשו השראה לעורכים ותרמו רבות לאיכות האסופה ולעצם צאתה לאור.
לאורך הדרך, איבדנו גם למרבה הצער מקורות השראה ושותפים. שבועות אחדים לפני קיום הכינוס 'ספרויות ערביות מודרניות בעברית' (עליו, כאמור, מבוססת אסופה זו), נפטר המשורר הפלסטיני טהא מוחמד עלי, אשר כמה משיריו תורגמו לעברית בידי אנטון שמאס, ודברי הפתיחה בכינוס, אותם נשאה עדינה הופמן, היו לזכרו. בתחילת 2016 נפטר סלמאן נאטור, אשר השתתף בכינוס בו נשא הרצאה בכותרת 'לכתוב על קונפליקט ובתוכו'. בסוף 2017, עת הספר הגיע לשלבי הפקה מתקדמים, נפטרה רונית מטלון, אשר נשאה את הרצאת הפתיחה בכנס, 'ערבית ועברית בבית הרעוע'.
נזכור את שלושתם, על חוכמתם, ואת כל אשר העניקו לנו, במקום המשותף אשר אנחנו מנסים להמשיך כאן, למרות גבולות השפה, הלאום והמרחב הגאופוליטי, ומעבר להם.
 
פתרון לשתיקה — הקדמת העורכים 
עמרי גרינברג, חנן חבר ויפתח אשכנזי
 
 
 
 רונית מטלון 
הבית הרעוע: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות? מחשבות על ספרות, על ערבית ועל עברית
 
 
מכל השאלות שאפשר לשאול על הנוכחות, מידת הנוכחות או היעדר הנוכחות של הערבית בתרבות העברית, וליתר דיוק בספרות הנכתבת בעברית, השאלה שהכי מעסיקה אותי היא שאלת השייכות, או הבעלות. כלומר: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות? מי מחזיק בה ואיך ולשם מה. אצל מי מתרחשת הערבית בספרות כשהיא כבר מתרחשת, למי היא קורית? והנה בהקשר של עניין זה נזכרתי באיזו אמירת אגב של המשוררת נורית זרחי, שניסתה להסביר לי את הקושי שיש לה עם הסופרים שנהוג לכנותם סופרי "דור המדינה". "הבעיה שלי עם הספרים האלה של סופרי הדור ההוא", אמרה לי זרחי, "היא שתמיד, כמעט תמיד, הדברים הרעים קורים בהם לאנשים אחרים. לגמרי לגמרי אחרים. לא להם עצמם. כמעט אף פעם לא לאיזו סמכות סיפורית שאומרת 'אני'".
אם בשלב זה מתעוררת דאגה ביחס לכוונותי, אנסה להסירה. מה שרציתי להצביע עליו אינו בשום אופן על כך שערבית היא דבר רע מאוד שעלול לקרות למישהו בספרות העברית או מחוצה לה (ואולי אפילו להפך), אף שכמה מהמחוקקים הזריזים שלנו בהחלט סבורים ככה. אלא שוב — למי זה קורה במרקם הריאליסטי או לא של הספרות הבדיונית, איזו אחריות לוקח המחבר על הערבית הזו ומה ההדהוד של הערבית בסיפור או ברומן. האם היא קורית למשל לחייל מוישה בסיפורו הנפלא והריאליסטי של יזהר 'חרבת חזעה', שאומר לערבי המגורש ״יאללה אמשי ואללה יעטיך יא חוואג'ה״,29 או לדוגמה לגיבורה הבלתי־ריאליסטית של אורלי קסטל־בלום בסיפור הבלתי־ריאליסטי, 'אומי פה שורל', שגם אומרת לנו שוב ושוב, ממש כמי שמבקש על נפשו: ״אומי פה שורל״, אמא שלי בעבודה.30
ברשימה זו לא אנסה את כוחי בשרטוט מפת האקלים של הספרות העברית שבה מתגלים אזורי הערבית, אלא אגביל את עצמי להתבוננות שהיא גם עדות במקרים ספרותיים שבהם המספר בגוף ראשון עשוי ואף עלול להגיד ולכתוב אומי פה שורל. כלומר: כתיבתה של הסופרת אורלי קסטל־בלום וכתיבתי שלי; כותבות ישראליות מזרחיות, ילידות הארץ, בנות למשפחות מהגרים ממצרים שהחלו לפרסם בשנות השמונים, ובכתיבתן אז, לפחות בכתיבתי שלי, היה איזה הדהוד רחוק יותר או פחות, של אומי פה שורל. אבל עדיין לא הדבר עצמו, עדיין לא אומי פה שורל ככתבו וכלשונו.
הסיפור הזה של קסטל־בלום העסיק אותי לא מעט בזמן האחרון, בין השאר משום שההסתכלות בו הייתה בעבורי מעין גשר, או מתווך, לאותו דבר חשוד קצת וכפוי טובה שניסיתי לעשות כאן, ושקוראים לו אנליזה עצמית. הסיפור הזה הנכיח בחריפות את סוג ההתמודדות ואת דרגות העוצמה המשתנות של ההתמודדות שלי עצמי עם הדבר הזה, שקוראים לו כאן הערבית בתוך העברית. כמעט מיותר לציין, אבל בכל זאת אולי מן הראוי להזכיר שלב־לבה של ההתמודדות הזו, ברגע פעולתו בכתיבה, נשאר בלתי מנוסח, בלתי מפורש, נובע ממקור עמוק של אי־נחת לשונית, חברתית ופסיכולוגית וקשור בכלל בדחף או במערכת דחפים שהיא־היא מנגנון ההפעלה האידאי של הסיפור.
מה שאני מכנה מנגנון הפעלה הוא תנועתם החזקה והמנוגדת של שני כוחות שדוהרים האחד לעבר האחר בסיפורה של קסטל־בלום: תנועתו של הכוח האחד חבה את קיומה ופועלת בתוך מה שנהוג לקרוא לו הפוליטיקה של הזהויות, שאין להימלט ממנה ושאנחנו מכירים היטב מדי, בתוך מיתוגי הזהויות של יהודי, ערבי ומזרחי ומה שאנחנו נוהגים לגזור ממיתוגי הזהויות האלה. תנועתו של הכוח האחר פועלת כל־כולה נגד אותה פוליטיקה של זהויות, מבקשת לרוקן אותה מתוכנה, לפורר ואף לרסק אותה. צריך אולי להדגיש ששום דבר מהדברים המעט מסתוריים שהצגתי על התנועה המנוגדת בסיפורה של קסטל־בלום לא היה חי כל כך ופעיל עבורנו הקוראים אלמלא הנוכחות של הלשון הערבית בסיפור. מקום החיבור והכאילו־איחוי בין המילים הערביות בסיפור למילים העבריות הוא כמו אותם תפרים, אותה צלקת שמשאיר הכירורג בגוף לאחר האיחוי בניתוח.
 
***
נדמה שגם מי שפוגש את הסיפור הזה לראשונה שם לב למקומות החיבור שנותרו מגושמים במכוון ומודגשים בידי הסופרת, בין העברית לערבית. הערבית מופיעה כמעט משום מקום (אני כותבת כאן "כמעט" משום שמה שמטרים בסיפור את הערבית, ובעצם משמש אות הפתיחה לשיחה בין האם לבת, הוא השאלה ששואלת האם את הבת: מאיזו עדה את?), אותו שום מקום שהוא מתחת לספסל, חסר הקשר פסיכולוגי, חברתי או פוליטי. והמופע של הערבית הזו, בדיוק כמו המופע של האמא שמדברת אותה, הוא כמעט מופע של הכשה. היא מכישה את הקורא במעבר חד, בפתאומיות, ברצף אבסורדי של שאלות ותשובות בין האמא לבת המספרת, שמזכיר שיח חירשות. לשיח שבין האם לבת יש גוון של חקירה, רק שהתפקידים בחקירה הזו מתחלפים ולא ברור מי חוקר את מי, מי החוקרת ומי הנחקרת. המקום שבו הסיפור ממיר את עצמו לערבית דומה לסחרור. הסיפור כביכול מסתחרר סביב עצמו ונסדק, קורס למשהו אחר, לעבר לוגיקה אחרת לגמרי, שהיא הלוגיקה של החלום ולא של הערוּת. בלי כמעט שום קשר למשמעות ולתכנים של השיחה שבין האמא שמתחת לספסל ובין הבת (שנוגעים כולם לשאלות של זיהוי ושל זהות, של מי הוא מי ומה תפקידו בעולם והיכן הוא נמצא בתוקף תפקידו זה), המופע הפתאומי של הערבית בסיפור נראה כמו אירוע של כפייה, של אין ברירה. הערבית כאן כופה את עצמה על המספרת, שנאלצת — לא פחות מנאלצת — לדבר אותה, לחלץ אותה בעצמה מאיזה מקום חשוך ואילם. הערבית בוקעת מתוך הטקסט כמו שהיא בוקעת מתוך הגיבורה באופן כמעט אלים, ושוב סודקת אותו כשהיא מותירה את מקום הסדק והשבר על כנו, בלי ניסיונות מצד המספרת לאחות ולטשטש אותו. נראה שלא מוגזם לטעון, בעקבות קריסטבה,31 שהמופע של בקיעת הערבית אל פני השטח של העברית בסיפור של קסטל־בלום הוא סימפטום של התת־מודע של הטקסט עצמו, ולא של המחברת.
 
***
ובכל זאת, אני רוצה להשתהות כאן רגע ולהקשות: מה מיוחד במופע של הערבית בתוך העברית, בתוך סיפור שנכתב בעברית, מה מסוים בו? מדוע הקרע או הסדק שיוצרת חדירת הערבית אל תוך העברית שונה בהרבה או במעט מהסדק או הקרע שמחוללת כל שפה זרה אחרת, אנגלית, צרפתית או יידיש כמובן? אם לנסח את זה ביתר חריפות: מדוע הנפת הדגל של הערבית בתוך המרקם העברי נתפס בכלל כהנפת דגל, ואם הנפת דגל — של מה ושל מי בדיוק?
בוודאי לא אפתיע איש אם אטען שכמעט כל רגע וכל תו במופע של הערבית בתוך העברית, בין שהוא נוכח בסיפורה של קסטל־בלום, ובין שבסיפור של ס. יזהר, בשיר של אבות ישורון או בטקסט שכתבתי אני, עם כל השוני העצום ביניהם, לעולם לא בא לבד. הוא לא בודד ולא תמים אפילו כשהוא נובע ממקום תמים, במובן זה שהוא חשוך לעצמו. תמיד הוא גורר אחריו שורה ארוכה של קרובי משפחה וידידים, סירים ומחבתות, עגלות משא על רכושן וקניינן, ובקיצור — פרובלמטיקות. הפרובלמטיקה של היהודים המזרחים; של יהודים ערבים; של בניהם של היהודים ערבים, ושל בניהם של אלה שאינם רואים בעצמם יהודים ערבים; הפרובלמטיקה של הסכסוך היהודי־ערבי; הפרובלמטיקה של הזהות הישראלית בתוך המזרח; והוואריאציות השונות של המיקומים השונים בתוך כל הפרובלמטיקות האלו. אם כן, החיכוך שנוצר בעקבות חדירת הערבית ומופעיה בתוך העברית כמעט לעולם אינו יכול להישאר בתחומו של הזיכרון הפרטי היותר או פחות נוסטלגי, משום שמיד, בהינף רגע, הוא מקפיץ את כל הרבדים של הטקסט הספרותי לשאלות בוערות ביותר של זיהוי, זהות ומיקום. הוא מכריח את הטקסט לבחור צד בעל כורחו. הטקסט מוכרח לבחור צד ולהשיב תשובה כלשהי, מעורפלת ככל שתהיה, על זהותו ועל מיקומו בתוך כל הפרובלמטיקות הללו.
זה בדיוק מה שעושה הסיפור של קסטל־בלום, אולי באופן קצת דומה לסיפור שכתבתי אני בראשית שנות התשעים, 'סט ג'ון דה דיוויין',32 ובו הופיעה לראשונה הערבית בכתיבתי. שני הסיפורים משיבים תשובה עמומה ומעורפלת למדי על שאלות של זהות ושל מיקום מזרחי, אבל עדיין מספקים תשובה.
תשובתם נוגעת בעיקר באי־אפשרות או באי־רצון להשיב דברים ברורים ונכוחים על זהות מזרחית ועל מיקום מזרחי. לא רק משום שהם רוצים להימלט ממלכודות השפה והמחשבה של מאיזו עדה את. הם לא יכולים ולא רוצים להשיב, משום שהחומרים האמיתיים שמהם עשויה התשובה שלהם — המיקום הנפשי שלהם — נעוצים עמוק במים האפלים של הילדות ובנזילות ובעמימות של מושגים והתרשמויות שמקורם בילדות. הערבית בשני הסיפורים בוקעת אפוא יד ביד עם הילדות, לא בהכרח זו הביוגרפית־עובדתית אלא בקטגוריה הנפשית ששמה ילדות. אפילו הייתי מוסיפה ואומרת שבלי הערבית אין בכלל אפשרות של הקטגוריה הזו שקוראים לה ילדות ישראלית.
המספרת האישה־ילדה של קסטל־בלום, שמדקלמת מול אמהּ שוב ושוב את הדקלום האבסורדי ״אומי פה שורל״ בעוד שהיא עצמה לא בשום שורל בכלל, והמספרת האישה־ילדה ב'סט ג'ון דה דיוויין', שמצטרפת למסע החיפוש והכפרה הסוריאליסטי של אביה בניו יורק אחר אחותו שזנח והפקיר במצרים, שתיהן חוזרות או מוצאות את המצב הילדי המגולם במופע של הערבית, כפי שהוא כמעט נכפה עליהן בידי ההורה המזרחי הנזקק, הנטוש, התובעני, המרושש, המאשים והמתחנן לגאולה או לכפרה.
אבל זו לא נקודת ההשקה היחידה בין שני המקרים הספרותיים האלה, השונים כל כך זה מזה בדרכי הפעולה שלהם, בלשונם ובמסקנותיהם הפואטיות.
 
אני צריכה וגם רוצה לציין שהקריאה בשני הסיפורים האלה לאחרונה, 'אומי פה שורל' ו'סט ג'ון דה דיוויין' זה בצד זה, הכתה אותי בתדהמה של גילוי, באותה קריאה של ״יאסטר יא ראב״,33 אלוהים ישמור, שבו מסתיים סיפורה של קסטל־בלום. כן, גם זו עוד נקודת השקה: בשני הסיפורים קוראים לאלוהים בסוף.
אין כוונתי כאן להשפעה ספרותית במובן המקובל של המושג הזה, אלא למשהו מרחיק לכת יותר, שקשור לאבני התשתית של חומרי העולם של הסיפורים ולאוצר הדימויים המופיע בשניהם. הם מעידים לאו דווקא על הדמיון הספרותי ביניהם, אלא על הרכֵּב מולקולרי דומה של אוויר ביוגרפי חברתי ופוליטי שנשמו וספגו סופרים בני אותו דור, ילדי המהגרים המזרחים, קסטל־בלום ואני במקרה זה, שהעשור הראשון שבו התעצבו כאן היה שנות השישים.
אבל לשני הסיפורים, 'אומי פה שורל' ו'סט ג'ון דה דיוויין', אין שום זמן. הם מתרחשים באל־זמניות של הנפש, באותו Timelessness of Unconscious כמו שקבע פרויד, ובמרחבים מורחקים, מוסטים. לפעמים קוראים למרחב הזה ניו יורק, כמו בסיפור שלי, ולפעמים הגינה הציבורית, כמו אצל קסטל־בלום. בשניהם מתרחש מפגש־לא־מפגש של המספרות עם ההורה המזרחי, שדורש בתוקף ובכל האמצעים — אלה שמתקבלים על הדעת ואלה שאינם מתקבלים על הדעת — לגרור את המספרת הילדה בשערותיה ממש אל תוך עולמו וערכי עולמו ובעיקר אל שפתו, הערבית. אולי ראוי לציין שהמספרת שלי מגלחת את שערותיה בשלב מסוים. בשני הסיפורים צצים אזכורים של השואה, משום מקום, באורח אבסורדי לגמרי ובסמיכות רבה לחוויית הסבל של ההורים המזרחים ולמופע של הערבית. ובשניהם, צר לי להגיד, יש בלבול עצום ומשונה, שלא לומר כרסום כמעט מוחלט, של הזהות והזיהוי והשאלה בכלל מי הוא מי ומי מזכיר את מי ומי מגלם את מי ומי אומר מה ובאיזו שפה. אם זו המספרת הילדה־אישה שלי ב'סט ג'ון דה דיוויין', שמגלמת ומייצגת בעיני האב את אחותו במצרים, ושתצלום שלה, של אותה מספרת, מוצג כתצלום של האחות; ואם זו גיבורתה של קסטל־בלום, שקורסת לדיאלוג האבסורדי ששואל אם אמהּ היא אמהּ ומי היא אמהּ והיוצא מזה הוא מי הבת של אמהּ בכלל.
אם לא די בכל הרשימה שמניתי כדי לסבר את האוזן בדבר אותו "אקלים ביוגרפי חברתי פוליטי" שהזכרתי קודם, שמתוכו אולי בקעו שני הסיפורים האלה, הרי שהדימוי העיקרי והמזעזע ביותר, של הכשת הנחש, חוזר בוואריאציות שונות בשני הסיפורים. ב'אומי פה שורל' האם השפופה מתחת לספסל עלולה להכיש את המספרת, ואילו ב'סט ג'ון דה דיוויין' חוזר שוב ושוב כמו מנטרה מבעיתה משפט שנאמר בערבית על אביה של המספרת מפי אמו, שננטשה על ידו: ״ת'וּעְבַּאן אֶן כַּאן יֶנְזֶל מִן בַּטְנִי כַּאן אַחְסַן מֶנוּ״.34 נחש אם היה יוצא מהבטן שלי היה טוב יותר ממנו, מהאב.
אם כן, מה הוא הדימוי הקשה הזה של הכשת הנחש בהקשרה של הזהות המזרחית והכינון העצמי של המספרות, או בעצם, האי־כינון העצמי מול ההורים המזרחים והערבית שבפיהם? מדוע, אם מותר לנסח זאת כך, לפי תפיסת הסיפורים האלה עלולה הזהות המזרחית של ההורים להכיש את העצמי העברי, את הקול המספר בעברית?
אין ולא יכולה להיות לכך תשובה חד־משמעית וברורה, בין השאר משום ששני הסיפורים האלה מסרבים או לא יכולים לפתוח את הדימוי הזה עד הסוף או לפתוח אותו בכלל. כל קיומם נעוץ במרחב לימינלי עמום, שבו חלקי שיח ושברי חלום ודיאלוגים עקיפים עם מציאות רגשית ופוליטית מתחברים לאיזו מהות שקשה להגדיר אותה ושלא רוצה שיגדירו אותה. אם כן, אין תשובה, אבל יש מצע בשני הסיפורים. יש מצע סמיך ביותר שעשוי משכבות על גבי שכבות של אשמה ושל רצון, כפרה ומחילה, שמקבלים ממדים רליגיוזיים אפילו, ושל חרדה מפני נקמתם ורדיפתם של ההורים המזרחים ותרבותם הנטושה, מתחת לספסל, מצע שממנו בוקע הדימוי הזה של פחד ההכשה, שממנו בוקעת הערבית בתור הדבר הנטוש שבא להזכיר את עצמו במלוא התוקף ולתבוע את שלו.
לאשמה הכבדה ולטינה שמתלווה אליה יש בשני המקרים לא רק שם משפחה, אלא גם שם פרטי. נדמה לי ששמה הפרטי של האשמה בשני המקרים הוא האשמה של הכתיבה, של הכתיבה בעברית. הכתיבה בעברית שמסמנת יותר מכול את הטרנספורמציה אל תוך הישראליות; את המרחק העצום שקשה עד מאוד לגשר מעליו, בין ההורה המזרחי המהגר, ששפתו ותרבותו בוזו בידי אדוני הארץ, ובין בניו ובנותיו, שמתהלכים בתוך שפת הארץ ושפת אדוני הארץ בנעלי הבית. דווקא משום כך, דווקא משום שהערבית בוקעת בסיפורים האלה מתוך מצע דשן כל כך של אשמה ושל חרדת הנוטשים וחרדת הננטשים, היא מופיעה כחומר חי, רוטט ומתסיס, ולא כחומר מת, לא כציטוט בסיפור ריאליסטי שמחקה דמות שמחקה דיבור בערבית. הנחש ודימוי הנחש, צריך לזכור, ותהיה משמעותם אשר תהיה, איננו נחש מת ואיננו נחש צעצוע מפלסטיק. הוא נחש חי.
״יאסטר יא ראב״, אלוהים ישמור, קוראת האמא של המספרת ב'אומי פה שורל' לאחר שבתה המספרת דוחה אותה ומסרבת להכניס אותה לתוך ביתה. יאסטר יא ראב. אני מכירה טוב־טוב את היאסטר יא ראב הזה. סבתי ואמי היו קוראות יאסטר יא ראב, תמיד אל מול משהו מפחיד מאוד, לא מתקבל על הדעת, מעורר חלחלה, משהו או מישהו שדומה למפלצת. אז הנה מה שרציתי עוד להגיד: שתי המספרות יוצאות קצת מפלצות מהסיפורים שהן רקחו. לפחות בעיני עצמן יש להן דימוי מפלצתי, והכינוי הזה, מפלצת, מאיר את הדברים שאמרה נורית זרחי שהזכרתי בהתחלה בנוגע לשאלה למי קורים הדברים הרעים בפרוזה. במפגש הטראומטי והמעונה שלהן עם ההורה המזרחי הנטוש יש גם ממד של התעללות שלהן בו. אכזריות. קְשי לב. הן לא נופלות לזרועות "השורשים המזרחיים". הן לפותות בתוכם ונאבקות בהם, מאבק שנראה כמעט חסר מוצא, מאבק של סכום אפס. בין אם ייפלו לזרועות ההורה המזרחי ובין אם יינטשו, העצמי שלהן ייוותר מרוסק, פצוע, מובס.
 
***
נדמה שהדבר שאני חותרת אליו הוא בעצם הטראומה המזרחית. לא לגמרי זו של המהגרים המזרחים עצמם, אלא של בניהם, זו שחלחלה לתוכם בצורותיה המפותלות והמשונות. אלה שבחרו לייצג אותה בעברית, לדבר אותה בכתיבתם העברית, ונאלצו להמציא בעבורה את שפתם הפרטית.
כי זה מה שעולה מהחוויה התשתיתית של שתי המספרות הנשים־ילדות בשני הסיפורים הללו: תחבירה המובהק והמפורק של טראומה, של הטראומה המזרחית כפי שהיא מסומנת וממוקדת בעיקר במופע של הערבית בתוך הסיפור הכתוב עברית. הגילום הזה של הטראומה לא קשור ולא נובע משום ניסוח של מניפסטציה של הטראומה המזרחית כפי שמכירים אותה מהשיח השגור: השפלת הדי־די־טי, דחיקת התרבות המזרחית או כתם הבושה על הכחשת הזהות הערבית והשפה הערבית של דור ההורים. כל אלה אינם מופיעים בסיפורים האלה כתוכן גלוי, וגם התוכן הסמוי שלהם עבר טרנספורמציות מרחיקות לכת כל כך, הסתחרר בכל כך הרבה סיבובים פנימיים, עד ששאלת המקור מתבלבלת בו לגמרי ושוב לא ברור מה המקור של מה. מה עשה טרנספורמציה למה. התכנים הללו נובעים עוד משלבי עיבוד מאוחרים ומשטיחים של הטראומה. גיבורות הסיפורים האלה שותלות את עצמן בלב־לבה של המתקפה הטראומטית שיסודה בילדות ושהתוכן הוא ממנה והלאה, במובן זה שעדיין אי אפשר לנסח אותו במילים, או במילים המוסכמות של הטראומה המזרחית בשיח הישראלי. מה שיש, מה שנוכח, הוא הדימוי, התמונות המבעיתות והמעוררות של חומרי חלום גולמיים וגלישות ונזילות בין מה שהוא מציאות ובין מה שהוא היפרבולה של מציאות פנימית וחיצונית.
אני מרגישה צורך לכתוב את מה שחשוב תמיד להגיד על ספרות, אולי הכי חשוב, והוא שאלה סיפורים עצובים מאוד. עצבותם הנוראה נובעת בין השאר מהעובדה שהם לא יודעים שהם עצובים, משום שהם לא מוצאים לעצמם כברת קרקע לגיטימית שבה יוכלו להניח את עצבותם. עצבותם זרה כל כך לעצמה וחשאית, שהיא חייבת לעטות על פניה מסכה. ושני הסיפורים האלה עוטים מסכה כדי שלא יכירו ולא יוכרו בידי הכוחות השונים של סוגי השיח השונים, הביוגרפי־אינטימי, החברתי והפוליטי, שמבקשים לרושש אותם מהנכס העיקרי והחשוב ביותר של זהותם: הדחף, המרץ הבלתי נלאה והבלתי פוסק לחפור תחת הזהות הזו ולהזיז אותה ממקום למקום ללא הרף.
ממרחק הזמן, הזמן הפנימי והזמן ההיסטורי, אני יכולה לראות איך הסיפור שכתבתי בראשית שנות התשעים, 'סט ג'ון דה דיוויין', ושבו הופיעה הערבית לראשונה בתור דמות שדרשה התייחסות, הניח את האבנים הראשונות, הגולמיות, העובריות והעטופות עדיין ברקמות תאים מדממות, למה שקרה בכתיבתי אחר כך. מה שהיה ב'סט ג'ון דה דיוויין' דרש פתיחה. הנוכחות של הערבית דרשה פתיחה, והיא ניסתה להתרחש בזה עם הפנים אלינו ושנים אחר כך בקול צעדינו.35 הערבית שהייתה שפתו של הדימוי, עברה להיות שפתם של הדמויות שנהיו בני אדם, שפתם הטבעית של בני האדם האלה. ומה שחשוב יותר מזה, אולי שפתה של המחברת. לא במובן זה שהתחלתי לכתוב ערבית, אלא בזה שנוכחתי לראות שוב ושוב איך התחביר וגם המוזיקה, וגם קצת מאוצר המילים והמושגים של ערבית הילדות הזו מחלחלים לתוך העברית שלי ומשנים אותה. הדימוי הטורדני של הנחש והכשת הנחש שהתעכבתי עליו קודם לא התפוגג, לא נשכח ולא הושכח, אבל איבד הרבה מיכולתו להכיש. מעמדו של הנחש הזה נהיה להרגשתי קצת כמעמדו של נחש הבית בסיפורו של שמעון בלס 'הילדות שבדמיון',36 הנחש שמולו אומרת אמו של המספר את מה שהיא מכנה משפט הקסם: נחש הבית, נחש הבית, לא תפגע בנו ולא נפגע בך.

חנן חבר

פרופ' חנן חבר מלמד בחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית.

יפתח אשכנזי

יפתח אשכנזי (נולד ב-12 באפריל 1980) הוא סופר ומבקר ספרות ישראלי. אשכנזי זכה בפרס היצירה מקרן ראש-הממשלה ע"ש לוי אשכול לשנת תשע"ז 2017. ספרו הראשון של אשכנזי יצא בשנת 2003 ונקרא: "סיפורי מות עירי". ספרו השני, "בירקנאו אהובתי", יצא בשנת 2007. ספרו השלישי: פרסונה נון גראטה, יצא בשנת 2010. ספרו הרביעי גיא בן הינום, יצא בשנת 2019.

בנוסף לספריו, פרסם אשכנזי גם סיפורים קצרים בבמות השונות, שירים וביקורות ספרות במוסף "תרבות וספרות" של עיתון הארץ, בגיליון "ז'ורנל" של העיתון מעריב ובכתבי עת ספרותיים כקשת החדשה ומעין. הוא עורך בכתב העת "אודות", כתב עת למסות וביקורת ספרות. 

מקור: ויקיפדיה
https://tinyurl.com/4ez597ny

עוד על הספר

  • הוצאה: עולם חדש
  • תאריך הוצאה: נובמבר 2018
  • קטגוריה: עיון
  • מספר עמודים: 462 עמ' מודפסים
  • זמן קריאה משוער: 7 שעות ו 42 דק'
פתרון כלשהו לשתיקה עמרי גרינברג, חנן חבר, יפתח אשכנזי
פתרון לשתיקה — הקדמת העורכים 
עמרי גרינברג, חנן חבר ויפתח אשכנזי
 
 
 
הקדמה להקדמה
 
ראשיתו של ספר זה בכינוס בשם 'ספרויות ערביות מודרניות בעברית' שהתקיים בנובמבר 2011 באוניברסיטה העברית בירושלים, ובו השתתפו רבות/ים מהכותבות/ים באסופה שלפניכם. אך למעשה, הספר כמו הכינוס, ראשיתם במקומות ובזמנים אחרים: ברצון לציין 25 שנה לצאת ערבסקות, רומן המופת שכתב אנטון שמאס, ששפת אמו היא ערבית, בעברית.1 תוך כדי העבודה לקראת הכינוס הגענו לתובנה שאי אפשר לדון ביצירה אחת במנותק מההקשרים הרחבים ומהקשרים הסבוכים, הרגישים והמורכבים שבין ערבית לעברית — כתרבויות, כהיסטוריוֹת ובעיקר כשפות וככתיבה ספרותית — בתוך מרחב גאופוליטי אחד.
ואכן, יש להכיר כבר בתחילתו של ספר זה במורכבות וברגישויות העצומות האגורות בנושא זה. כך, למשל, אפילו עצם הכתיבה של "ערבית" ו"עברית" זו בצד זו מעוררת אי־נחת בנוגע להיררכיה שבהצגת האחת לפני האחרת. בספר זה אנו כותבים ראשית ערבית ואחר כך עברית, משום שאנו עוסקים בפרט בתנועה מערבית לעברית, דהיינו — בכתיבה ספרותית ערבית בעברית: תרגום (במובן המילולי של מעשה התרגום) מערבית לעברית, הקשרים שבהם נוכחים דיאלקטים של ערבית, היסטוריות ותרבויות ערביות בכתיבה בעברית וכתיבה בעברית בידי סופרים פלסטינים.
פרויקט זה נמשך לאורך שנים שבהן מתקיימים מאמצים דורסניים לשסות את התרבויות וההיסטוריות שמסומנות כניגוד בין ערבית לעברית, באלימות ובשיטתיות שהחלו עוד קודם לכן, אך הלכו והחריפו מ-2011 ועד כתיבת שורות אלו. אם אותו כינוס נערך עדיין בצלם של מחאת קיץ 2011 ובצבוצם של איומים שונים על מקומה של השפה הערבית ונרטיבים היסטוריים פלסטיניים במרחב הציבורי ובשיח הפוליטי־אקדמי בישראל, הרי שתחושת הדחיפות שאפיינה את אותם ימים התעצמה,2 וייתכן שהיא נמהלת ואף מתחלפת במועקה ובפסימיות.3 עם זאת, יציאתו של ספר זה מצטרפת אל שורה של פרויקטים דומים שקדמו לו,4 שיכולים להעיד על מגמות של התנגדות עיקשת ובמובן מסוים, גם חתרנות. מובן כי העיסוק האקדמי בשדה זה אינו בהכרח ביקורתי מעצם קיומו, אך קיום זה ואף פריחתו היחסית והמסוימת של התחום בשנים אלו מעידים על נכונות של מוסדות וסוכנים ליברליים (או רדיקליים יותר) להיאבק על נוכחותם של רב־תרבותיות, שאיפה לשוויון ודמוקרטיה וגישות ביקורתיות שונות.
בדפים שלפניכם מציעות/ים כמה ממיטב חוקרות/ים הספרות והתרבות העברית קריאות צמודות ומשוות, מסות והתבוננויות רפלקטיביות־היסטוריות על הממדים, ההסתעפויות וההצטלבויות בהיסטוריה המודרנית של ספרות ערבית בעברית (מסוף המאה ה-19 ואילך, בדגש על המתרחש משנות ה-80 של המאה ה-20 ועד ימינו). כאמור, יש לא מעט — אם כי עדיין מעט מדי — פרסומים אקדמיים הבוחנים תמות והקשרים שונים של הממד הספרותי ביחסים בין השפות, התרבויות, הדתות, הקבוצות האתניות, ההיסטוריות, הלאומים והאירועים הנפרשים מתוך הציוות בין המסמנים "עברית" ו"ערבית".5
דרך מגוון גישות פרשניות אסופת מאמרים זו עוסקת בבסיסה בדוגמאות מפתח לייצוגים ספרותיים של התשוקות המניעות כותבות וכותבים לחפש "פתרון כלשהו לשתיקה כלשהי". ביטוי זה מהדהד את סיומו של 'מול היערות', סיפורו של א"ב יהושע, המופיע בערבסקות בתור דמותו הפרודית של יוש בר־און: "מוכרחים ערבי הפעם, כפתרון כלשהו לשתיקה כלשהי. ערבי שמדבר בשפת החסד, כפי שקרא לעברית לפנים הפלוֹרֶנטיני הגולה. העברית כשפת החסד לעומת שפת הבִלבוּל שהתרגשה על העולם בהתמוטט מגדל בבל. הערבי שלי יבנה על מגרשי את בִלבוּלו. בשפת החסד. זו לדעתי גאולתו האפשרית היחידה".6
את שפת החסד אנו מציעים לפרש כאן לא כפתרון, אלא כחוויית ה"אלביתי"7 שמעורר הכישלון העתיד לבוא של הניסיון להבין — ולכן בהכרח גם להסדיר — את האמביוולנטיות שביחסים בין הערבית לעברית ובין היסטוריות המקופלות ביחסים אלו: בין אזרחים ללא־אזרחים, בין שפת הריבון לשפת המיעוט ה"אחר" של זהותו הלאומית, בין מוסלמים ליהודים, בין יהודים־ערבים ובין כור ההיתוך הציוני, בין פלסטינים אזרחי ישראל ובין ישראל, בין פליטים פלסטינים ובין ישויות ריבוניות ולא־ריבוניות, בין העברית הישראלית ובין קודמותיה המיידיות והרחוקות יותר ועוד. אמנם כרגע לפחות אין פתרון לשתיקה, אך הכרה זו אין פירושה שהפתרון לא קיים. הפתרון אינו בידינו, ובוודאי שאינו חזרה נוספת אל השיח הפוסטקולוניאלי הדחוס, כפי שנבצע אנו גם כאן כמבוא פרפורמטיבי־מימטי, מרובה ציטוטים ומאבקים אדיפליים (ואנטי־אדיפליים).8
המבוא שלהלן נכתב מתוך מודעות לכך שאין בידינו תשובה הולמת לבעייתיות של מיקומי הסובייקט של עורכי הספר ביחס לנושאו ומשמעותיו, אין בו משום כוונה לכפר על כל מה שלא כללנו בתוכו, והוא אף אינו מתמודד עם המורכבות של התשתית הכלכלית־פוליטית המאפשרת את הוצאתו. אנו שואפים לצמצם להלן את הרפלקסיביות הריקה המאפיינת את ניסיונותיו של הכובש להכיר בעמדתו הפריווילגית בתוך מערך יחסים (פוסט־)קולוניאליים מורכבים, וזאת לטובת עבודה אינטלקטואלית בעלת הטיה ביקורתית מכוונת ומסגור פוליטי מודע, אשר בגבולותיהם המשתתפות/ים השונות/ים לעתים מסכימים ולרוב מבקרות/ים זו את זה.9
עתה נציג את מה שאנו כן מבקשים לעשות באסופה זו: ראשית נתאר בפירוט את הקשר הגורדי שבין הפואטי לפוליטי ואת הנוכחות האימננטית של ערבית ועברית, עברית וערבית, זו בתוך זו. לאחר בחינה של יחסים אלו כמעין אקספוזיציה למורכבות שבהם, נעבור לסקירת האופנים שבאמצעותם המאמרים הכלולים בספר זה פורמים את תפרי החיבור ומטליאים את השתיקות המהדהדות ביניהם ואת הנתק של ערבית ועברית, בין אם כפתרון ובין אם לאו.
פוסט־מודרניזם פלסטיני בעברית
ששון סומך, מחלוצי ומבכירי חקר קו התפר הספרותי־לשוני שבין ערבית לעברית, מגדיר במסה אוהבת ומקוננת את כתיבתו של אמיל חביבי "פוסט־מודרניזם פלסטיני": "[סגנון זה] תאם להפליא את אמנותו של חביבי. ביטול הרצף הנארטיבי המבוסס על סיבה ותוצאה, ערבוב הדמויות, התחלפות הקולות־הדוברים וכל שאר מאפייניו של הסופר הפוסט־מודרני שכנו כבר בשולי יצירתו המוקדמת, אך עתה היו למאפייניה המרכזיים. וכך יכול היה חביבי להשיח את דרך הייסורים של עמו ושל ארצו בשיח 'מפורק' ו'הדוק' בעת ובעונה אחת".10 סומך מדגים את האופן שבו הפואטי והפוליטי ארוגים בכתיבתו של חביבי באמצעות הציטוט שלהלן מתוך הרומן סראיא, בת השד הרע, שסומך מכתיר ליצירה שבה "הגיעו הסיפור האישי והסיפור הכללי להרמוניה מעט [כך במקור] מושלמת":11
 
עניתי: "לא עָדָה עלינו זולת אשר בדה. ואשר בַּעֲדָיֵינו התעדה ואחַר נתבדה והֶעֱדָה, לא ישוב עוד קְבָל עדה. והייתי רוצה לראות את אנטון שמאס מנסה לצמד צימודים ולהפיל לשון על לשון ועולה בידו לתרגם את שני המשפטים הקודמים לכל לשון שיחפַּץ, קרובה או רחוקה, במעין פיצוי על מה שהעתיקו מאיתנו, מלבד הדברים שנלקחו מאיתנו, דוגמת 'מנגל' ו'כסאח' ו'תיסלאם' ו'דֶבּקה' ו'מבסוט' או 'מבסוטה', שהטייתן ברבים 'מבסוטים' ו'מבסוטות', בריבוי שלם. שיהיו בריאים כולם ושלמים. שכן, אם נותרה הלשון שמה, כי מה לנו כי נלין".12
סומך מממש מהלך ארס־פואטי דחוס במיוחד כדי להבהיר כיצד חביבי מתייחס לפוליטיקה, ללשון, ולקולוניאליזם על כליו ומבעיו השיחניים־לשוניים, כדי לאתגר ישירות את שמאס, "מתרגמו הנאמן"13 של חביבי מערבית לעברית. את תרגומיו של שמאס את חביבי לעברית מגדיר סומך "נס לשוני".14 תרגומים אלה תרמו רבות לזכייתו השערורייתית של חביבי בפרס ישראל ב-1992, חמש שנים בלבד לאחר ששמאס כבר העתיק את מגוריו לארצות הברית כשנה לאחר צאת ערבסקות, הרומן שכתב בעברית. פנייתו של חביבי לשמאס חותרת תחת הגישה המסורתית של יחסי כותב־מתרגם ולפיה על פעולת התרגום להישאר חבויה ומחוץ לגבולותיו של הטקסט המתורגם. מלבד זאת היא גם מערערת את האפשרות הביקורתית של המתרגם לחשוף במודע את התרגום בתור speech act (פעולת דיבור).15 אפשרות כזאת מציע באסופה זו גם יהודה שנהב־שהרבני בנוגע לתרגומיו שלו, מערבית לעברית, לרומנים של אליאס ח'ורי. אם, כפי ששנהב־שהרבני טוען, חשיפה זו היא "ביטוי לאחריות ולמחויבות תרבותית ופוליטית", אזי נסיק לגבי הפנייה של חביבי אל שמאס, בין הסופר למתרגמו, שהיא משמשת פעולת דיבור בפני עצמה, וליתר דיוק: מעשה "שם האב" (nom du père, במובן הלאקאניאני)16 הרסני במודע של חביבי.
בפנייה מכוונת וחרותה־בטקסט זו, חביבי גם הופך את כיווניות היחסים המקובלת, הן של שמאס, הבן הנכנס אל סדר השפה והחוק, ביחס אל דמות האב חביבי, והן את יחסי ההשפעה בין שמאס הקורא־ מחדש (המתרגם וגם הסופר) אל מול המבשר חביבי (הכותב).17 כפי ששי גינזבורג טוען באסופה זו בנוגע לערבסקות, "התרגום אליבא ד[ולטר] בנימין, אליבא דשמאס, הוא המְחַיֶה את המקור [...] תוחלתו של המקור מצויה לא בו עצמו, אלא בתרגומו, בהוצאתו ממקומו ובהעברתו למקום אחר". לכן חביבי נוטל על עצמו את תפקיד האב המערער על יכולתו של הבן למצוא את מקומו בתוך השפה. לא פחות מכך חביבי מערער על תהליך התגבשותו של הבן כסובייקט נפרד בכך שהוא ממקם את עצמו בתפקיד המחוקק ומדגיש את סמכותו וכוחו אל מול (ולמעשה מעל) שמאס.18
ואכן, שמאס בכובעו ככותב — אם לנקוט הפרדה מלאכותית קמעה בין פועליו השונים — הביא לידי ביטוי (ויש שיאמרו שבעצימות גבוהה יותר) בערבסקות את הפוסט־מודרניזם הפלסטיני, כהגדרתו של סומך, בין היתר באמצעות כפילים רבים המופיעים בתוך הספר. שמאס מקצין פוסט־מודרניזם זה בכמה דרכים: בין הדמויות בתוכו לבין עצמן, בין הכותב שמאס ובין לפחות שתיים מהדמויות ברומן, שייתכן שהן שמאס עצמו ואולי אחת מהן אינה שמאס שכתב את ערבסקות, וכן בין א"ב יהושע ובין דמותו הפרודית של יוש בר־און. שלומית רמון־קינן קושרת במאמרה שלהלן בין הכפילות ובין הכתיבה, וגורסת כי באמצעות מוטיב זה שמאס "לא רק [...] חותר תחת אחידות הסובייקט, משתיל אחרות לתוך זהות וחוצה את הגבולות בין מציאות לבדיון, אלא גם מערער את מה שאפשר לכנות [...] 'מקור הכתיבה'".
אם כן, מי "הוונטרילוקיסט של מי"?19 חביבי של שמאס, או שמאס של חביבי? ואולי הדגש באותה פנייה מהפנטת של חביבי אל שמאס טמון ביחס שבין חלקה הראשון — דהיינו, חשיפת קרבי היחס של הסופר למתרגם — ובין חלקה השני, שבו חביבי מבקש לאתר את החסד שנותר בעקבות הקולוניאליזם הציוני. נדמה כי אותו חסד הוא למעשה נחמה צינית שחביבי מוצא בקולוניאליזם של השפה העברית, בפרט במילים שנטלה מן הערבית: "'מנגל' ו'כסאח' ו'תיסלאם' 'ו'דֶבּקה' ו'מבסוט' או 'מבסוטה', שהטייתן ברבים 'מבסוטים' ו'מבסוטות', בריבוי שלם. שיהיו בריאים כולם ושלמים. שכן, אם נותרה הלשון שמה, כי מה לנו כי נלין".20 ולכן ייתכן שהשאלה שמחייבים אותנו שמאס וחביבי לשאול היא מי משמשת שפת החסד של מי: העברית עבור הפלסטינים, או הערבית עבור הציונות?
לעומת התאוריה הפוסטקולוניאלית, שבה נשמרה במידת־מה העמדה המפרידה בין שפת הכובש לשפת הנכבש גם במקרים של אזורי מגע שבהם מתבצעים היפוכים לשוניים בין־תרבותיים (מתנגדים וחתרניים במידות שונות),21 פנייתו של חביבי אל שמאס כרוכה בהכרה המרירה ביום־יומיות שביחסים הקולוניאליים בישראל/פלסטין המוטבעים בשפות עצמן, ובכך פנייה זו מעצימה את התחכום הפואטי־פוליטי שבה. אמנם ההפרדה בין יהודי/ה לערבי/ה נעוצה בין היתר בהיסטוריות לאומיות־דתיות, והיא הולכת ומסתבכת החל בסוף המאה ה-19, אך היא מקבילה לאופן שבו עברית וערבית — בהיותן שפות וסימנים — כרוכות זו בזו.22
חוקרים שונים שבחנו את מבני העומק התרבותיים שקיימים בישראל/פלסטין הצביעו על כך שמערכות ידע ושיח מבקשות לטהר ולהפריד בין השפות, הלאומים, הזהויות וההיסטוריות, בין היתר באמצעות פעולות (מעשיות וסימבוליות) במרחב. פעולות אלה יוצרות דגשים שונים עבור קהילות שפה שונות במרחב הישראלי־פלסטיני ולעתים מבקשות לדחוק את האובדן ההיסטורי של האחר אל מחוץ לתודעה;23 קריאתו של חביבי אל שמאס כמתרגם מערבית לעברית, תוך כדי הדגשת זליגת הערבית אל העברית והספק־חסד שבהישרדות הערבית באמצעות זליגה זו, מנכיחה לא רק שדינן של הפרדות אלו להיכשל, אלא שהן הולכות ומגבירות את ההיברידיות המאפיינת את המצב הפוסטקולוניאלי.24 ואכן, מתיחת הגבולות השונים והרבים בישראל/פלסטין, גם ברובד הלשוני שבין עברית לערבית, אין בו כדי לספק מענה לחרדה הישראלית מפני התמוססות הזהות היהודית־עברית־ציונית,25 אלא דווקא להעצים תהליך דואלי שבו ההבדל מתחדד, בעוד שהזהויות והתרבויות מטשטשות בעצמן את ההבדלים ביניהן. הבדלים אלו הם מלכתחילה ספק מדומיינים (לפחות בחלקם),26 וטשטושם מתבצע גם דרך שפת הדיבור של היום־יום, הן עבור יהודים והן עבור פלסטינים (כולל בשטחים הכבושים, דהיינו: לא רק מבחינת פלסטינים אזרחי ישראל ותושבי ירושלים).27
אם כן, הפסקה המבריקה של חביבי שציטט סומך משמשת מעין Mise en abyme (התמקמות באינסוף) של היחס והאי־נפרדות בין הפואטי לפוליטי ובין ערבית לעברית, וכן של הפוליטיקה של הפרשנות והשדות האקדמיים העוסקים בנושא. עבורנו פנייתו של חביבי אל שמאס וקינתו הצינית על התמוססותה של הערבית בעברית מסמנות את שער הכניסה אל סדרת המאמרים שבאסופה זו, שהדמיון והשוני ביניהם מובילים אותנו למסע בהיסטוריה המודרנית של נפתולי היחסים בין העברית לערבית. דרך הפריזמה של הביקורת והפרשנות הספרותית, כך אנו מקווים, יש מקום למורכבות שמעבר להגמוניה המצערת של אפיסטמת ההפרדה.28
סקירת מאמרי הספר
מבוא פואטי ומבוא היסטורי
המסה 'הבית הרעוע: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות. מחשבות על ספרות ערבית ועל עברית', היא עיבוד לדברי הפתיחה שנשאה רונית מטלון ז״ל בכינוס ספרויות ערביות מודרניות בעברית. מטלון מתבוננת בשני סיפורים שכתבו סופרות ישראליות שהגיעו ממשפחות שהיגרו ממצרים: הסיפור ''סנט גון' פרי עטה־שלה, והסיפור 'אומי פה שורל' שכתבה אורלי קסטל בלום. מטלון בוחנת את הרגע בו מפציעה לפתע הערבית בשני הסיפורים ומדמה את אותה ההפצעה לנחש הבית, יצור שהוא מצד אחד מאיים ומטריד ומצד שני חלק מהוויה הביתית המוכרת. באמצעות דימוי זה מציעה מטלון נקודת מבט חדשה על המפגש שבין הערבית ולעברית, כמו גם על דרך הסתכלות אחרת על הספרות המזרחית שבנויה מחד על ההכרה בערבית והנכחתה, ומאידך שני על הכחשתה.
במאמרה של ליטל לוי 'יצירתם של יהודים־ערבים והיסטוריוגרפיה של הספרות העברית: גאוגרפיה ספרותית חדשה' נבחנות ההתפתחויות בספרות של היהודים־הערבים בתור חלק מההקשר התרבותי־ספרותי שבו פעלו במדינות ערביות שונות. במאמר זה, שמוצעת בו תפיסה גאוגרפית חדשה של הספרות העברית בתור חלק מתנועה חברתית של השכלה ערבית, מופיעה הבנה אחרת של היחסים שבין השפה הערבית והספרויות הערביות ובין תחיית השפה העברית ולידת הספרות המודרנית. באותה העת מופיעה במאמר זה זווית אחרת על היצירה הספרותית של היהודים הערבים (שׁבארץ סווגה בעיקר בתור ספרות מזרחית).
 
שער ראשון: אינטרטקסט (ערבסקות)
 
שלומית רמון־קינן, במאמרה 'הגלות הנצחית במולדתו: שייכות, השתייכות וערעורן בערבסקות מאת אנטון שמאס', עוסקת במוטיב ספרותי מרכזי ברומן: הכפיל, או ליתר דיוק הכפילים. הכפיל, ששימש מוטיב מרכזי בספרות של המאה ה-19, הוא אמצעי שדרכו שמאס מערער על אחדות הסובייקט, כמו על מקור הכתיבה המדומיין. כאשר מבינים מהלכים של ערעור בתוך ההקשר הערבי־יהודי שפעל בו שמאס ושכתב בו את הרומן, אפשר להבין את חשיבותם הן בשדה הפוליטי והן בשדה הספרותי. אותו ערעור פורץ דרך אִפשר לסופרים אחרים השייכים למיעוט הערבי להיות חלק מהספרות העברית.
מאמרה של סדרה אזרחי 'לא ישראל, לא פלסטין: מרחבים אחרים בערבסקות' מתבסס על המקום הנרטיבי והתמטי של בתי קברות בערבסקות, ומשם יוצאת אזרחי לדיון במתח המתקיים ברומן של שמאס בין שפת החסד לשפת המוות. מתח זה, טוענת אזרחי, ניתן להבנה בעקבות מחשבותיו של ז'ק דרידה על הכנסת האורחים. לפי דרידה, חותמת אזרחי וחוזרת אל נקודת הפתיחה, הביטוי המוחלט להכנסת האורחים הוא המוות, או הנכונות לקבל ולקבור לנצח את גופו של האחר.
רות צופר מציעה במאמרה 'מניפסט הפליטוּת: ערבסקות של אנטון שמאס' לקרוא את ערבסקות כמסמך אתנוגרפי שבו הנכבש מספר על הכיבוש. לפי קריאה זו, הרואה בערבסקות מניפסט של פליטות, המטרה המרכזית של הרומן היא להנכיח את הערבי עמוק בתוך השיח הישראלי וגם את האלמנטים המרכזיים ביצירה (כמו הכתיבה המתוחכמת או הדיאלוג ששמאס מנהל עם הספרות העברית), כחלק מהמניפסט ומן התביעה של הפליט להגיע למצב של — כפי שצופר מגדירה זאת — פוסט־עִברוּת.
במאמר 'ארון הספרים ושפת החסד' דן שי גינזבורג במתח שבין ההתקבלות המהירה והרחבה של שמאס בתור מתרגם ובין התקבלותו הצוננת בתור סופר שכותב בעברית. מתוך אותו המתח פותח גינזבורג בדיון שהמהלך הספרותי של שמאס מוצג בו באמצעות התפיסה של בנימין בנוגע לתרגום. גינזבורג קושר בין ערבסקות ובין הספרות העברית והספרות הערבית, ובאותה עת מצביע על הקשר שבין הרומן של שמאס לרומן האמריקני אנטוניה שלי מאת וילה קאת'ר. גינזבורג מציע קריאה ברומן מתוך אותם קשרים. שפת החסד של שמאס, כך טוען גינזבורג, היא שפת הכלים השבורים של התרגום, וארון הספרים של שמאס הוא ארון ספרים יהודי־ערבי, מקומי ונודד.
 
שער שני: טקסט כתרגום, תרגום כטקסט (מערבית לעברית ובחזרה)
 
מחמוד כיאל עוסק במאמרו 'אוריינטליזם ציוני בתרגומיו של מנחם קפליוק מן הערבית המודרנית' במפעל תרגומו של מנחם קפליוק מן הערבית לעברית. קפליוק היה מראשוני המתרגמים מערבית לעברית שהניח את היסודות לתרגום הספרות הערבית אל העברית המודרנית, אלא כאשר כיאל בוחן את תרגומיו בקריאה צמודה, הוא מזהה בהם אוריינטליזם עמוק ומהותי. הבחירה של קפליוק הושפעה משיקולים אוריינלטיסטיים של רצון לעצב ולקבע את הידע על האחר (בעיקר על תרבותו והווייתו הזרות) ואכן התוספות של קפליוק לתרגומיו (הקדמות, הערות שוליים ואחריות דבר) היו גדושות בגישה אוריינטליסטית עמוסה בסטראוטיפים ומתנשאת.
יהודה שנהב־שהרבני עוסק במאמרו 'מופעים של אלימות ברומנים של אליאס ח'ורי' ברומנים של הסופר הלבנוני החשוב. שנהב קורא את אותן היצירות מעמדה מסועפת ומורכבת (כמי שתרגם את הספרים, כיהודי ערבי וכישראלי). הוא קושר בין מופע האלימות בספריו של ח'ורי ובין מצב החירום הקולוניאלי. אל מול האלימות שהפעיל המנצח והחזק, העדות שח'ורי מבקש להנכיח ולהנציח היא הדרך היחידה להכיר ולהבין את הסבל של הקורבן.
במאמר 'סיפור, עדות וטראומה: הנכבה והשואה בבאב אלשמס לאליאס ח'ורי' מנתח עמוס גולדברג את ספרו של אליאס ח'ורי באב אלשמס, שעוסק בנכבה ופורסם במכוון ב-1998, במלאות 50 שנה לנכבה ולהקמת מדינת ישראל. הוא מבין את הרומן המורכב והמתוחכם של ח'ורי באמצעות הדיון התאורטי במושג הטראומה ומראה איך באב אלשמס הוא רומן שמחזיק את שני הקצוות: הוא מספר את הסיפור הלאומי אך גם חותר תחתיו. אותה מגמה מורכבת היא שהופכת את הרומן, שאינו קל לקורא הישראלי, לטקסט שיכול וצריך לעורר את מה שדומיניק לה קפרה מכנה "טלטלה אמפתית".
ראובן שניר סוקר ממבט־על את כתיבתם של סופרים יהודים שהיגרו ממדינות ערב ופותח את דיונו במעברים הראשונים שהתרחשו בין הלשונות ובין הספרויות, בימי הביניים. במאמרו 'ערבית בעברית? על לשון, ספרות ועיצוב זהות' הוא מנתח את השיח הנוגע לכתיבתם של היהודים הערבים בתור כזה שנשען על ארבע תפיסות יסוד: דיפרנס, פרגמנטציה, היברידיוּת וגולה (דיאספורה). מתוך ארבע התפיסות הוא מבודד את הרכיב שבעיניו הוא המכריע ביותר במעבר בין השפות: הדינמיות של הכותבים. את הדינמיות הוא מציג בתור ביטוי שלילי ליחסי הכוח בין הערבית לעברית, שמהם אי אפשר להשתחרר. אך לדידו אפשר להבין את הדינמיות באותה מידה גם בתור תכונה אוניברסלית שמעידה על חיוניותו של הטקסט הסיפורי.
 
שער שלישי: קונטקסט (ערבית בעברית)
 
הודא אבו מוך כותבת במאמר 'כינון זהות פלסטינית בצל ההגמוניה הציונית ברומן באור חדש מאת עטאללה מנצור' על הספר הראשון שנכתב בעברית בידי סופר ערבי. ספר זה, שפורסם ב-1966, עוסק בנער ערבי שמתחזה ליהודי מזרחי בשם יוסי מזרחי ומנסה להשתלב בקיבוץ, עד שזהותו האמיתית נחשפת והוא מגורש משם. המבקרים היהודים ראו ברומן זה ביקורת על הצביעות בקיבוצים, והמבקרים הערבים ראו בו הזדהות עם היהודים ואובדן הזהות העצמית. אבו מוך מראה כי הרומן משקף את הרגע שבו החברה הערבית עברה מן השלב הראשון של כניעה ורצון להשתלב ברוב היהודי לשלב השני, שבו היא החלה לפתח זהות נבדלת מהכובש. כינון הזהות ברומן זה אינה דוגמטית אלא מורכבת, כפי שהיא אכן מתקיימת במציאות.
רחל הריס (רייצ'ל ס' האריס) מתמקדת במאמרה 'עברותו של הערבי־ישראלי: שפה וזהות באל יפו מאת איימן סיכסק וגוף שני יחיד מאת סייד קשוע' בשני סופרים צעירים ששפת אמם היא ערבית ובחרו לכתוב בעברית. היא טוענת שבכדי להבין את הסופרים בני הדור הצעיר של סופרים ערבים שכותבים בעברית יש לפתח תפיסה דואלית. מצד אחד השאלות שמעסיקות את כתיבתם דומות לאלו שמטרידות סופרים בני הדור השני למהגרים בארצות הברית, ומצד אחר הן משקפות את מעורבותם בסכסוך הלאומי וביחסי הכוח שבין היהודים לערבים.
המאמר '״הילד המוסלמי שיכולתי להיות" — הסיפורת המזרחית וייצוג הערבים', פרי עטו של יוחאי אופנהיימר, עוסק באופני הייצוג של הערבי בספרות המזרחית. אופנהיימר מראה שהקרבה התרבותית של הסופרים המזרחים אל התרבות הערבית לא הובילה בהכרח לראייה מורכבת של הערבים ולא פיתחה יכולת לייצג את אסונם הלאומי. סופרים מזרחים, בעיקר מהדור הראשון, ייצגו את הערבים תוך כדי שיעתוק עמדות אוריינטליסטיות, וכן שיעתוק של הנרטיב הציוני מתוך ניסיון לבדל את עצמם מהערבים ולהיות חלק מהרוב היהודי. אולם בדור השני של הסופרים המזרחים, טוען אופנהיימר, מסתמנת מגמה שונה שמאפשרת ואף מבקשת את הסיפור הערבי, כולל את חלקיו שחותרים תחת הנרטיב הציוני בהיותו חלק מזהותם. גישה זו של סופרים מזרחים בני הדור השני היא דרך ביניים שאינה עונה לנרטיב הציוני, אך גם אינה ממלאת את הדרישות של השיח הפוסט־ציוני.
קציעה עלון מבקשת במאמרה 'נשיה וחיתוכים: עיון בשני ספרי השירה של שבא סלהוב מבעד לפילוסופיה של עמנואל לוינס' להציע קריאה בשירתה של שבא סלהוב. זו קריאה שמשלבת בין עולמות שונים, בין מזרח למערב, ומאפשרת לעלון לחלץ את הדיון בסלהוב מתוך הפרשנות הצרה שפעמים רבות השירה המזרחית נקראת לאורה, ומראה עד כמה שירה זו היא שירה אוניברסלית. באמצעות הפנייה אל ההגות של לוינס עלון קוראת את שירתה של סלהוב גם בתור פעולה אתית.
במאמר '"אני כותב בלשון העברית": על סוכנות פוליטית בשירתו של סלמאן מצאלחה' חמוטל גורי עוסקת בשירתו של מצאלחה שנכתבה בעברית באמצעות מושג "אומת השירה", המבוסס על הגותה של אריאלה אזולאי. במאמרה גורי מציעה ניתוח לשירה של מצלאחה, שמצד אחד אינה מוותרת על כוחה הפוליטי, מציגה את יחסי הכוח המתקיימים בין ערבים ליהודים ואף מערערת עליהם, ומצד אחר מאפשרת לשירה להיות גורם מאחד, או לפחות כזה המאפשר שיח משותף.
במאמר 'כחכוחים ראשונים אחרי השתיקה: קריאה בסיפור מוקדם מאת רונית מטלון' נעמה צאל מראה כיצד הסיפור "חתונה במספרה", שפרסמה רונית מטלון ב-1981, מגיב לעליית ממשלת בגין. צאל מדגימה את חלוציותו של הסיפור, שהקדים את העיסוק במתח הבין־עדתי שתפס מקום מרכזי בספרות כמה שנים לאחר מכן. צאל מצביעה על הדרך שבה סיפורה של מטלון כופר בהפרדה שבין הפוליטי ליום־יומי, וכפירה זו מדגישה את המשמעות הפוליטית שיש בכל פעולה של אדם בישראל. האמירה הפוליטית של מטלון, מדגישה צאל, אינה בנאום הפוליטי שלפתע מפציע בסיפור, אלא דווקא בכחכוח, ברגעי השתיקה והמבוכה.
 
אחרית דבר
חנן חבר, במאמרו 'השיח החדש בישראל: עשרים וחמש שנה להופעת ערבסקות', חוזר אל ספרו של שמאס יותר מרבע מאה לאחר פרסומו ובודק אם וכיצד רומן זה נותר רלוונטי. בשנים שחלפו, טוען חבר, השתנתה מאוד החברה הישראלית ואיתה השתנתה גם הספרות העברית. כאשר יצא ערבסקות לאור הייתה הספרות העברית ספרות פדגוגית, שניסתה לכונן סובייקט לאומי והפעילה אסטרטגיות פואטיות מורכבות. כעת, לאחר שתהליכים פוליטיים וכלכליים פוררו את הקהילה הלאומית המדומיינת, נהפכה הספרות לכלי בידורי בעיקר. אך אף על פי שערבסקות הוא ספר שנוצר מתוך שיח מורכב ונוקב עם הספרות בת זמנו, שאינו יכול להיות בידורי, חבר רואה בו ספר רלוונטי מאוד. הסיבה לכך נעוצה בהלימה בין האפשרות שמציע שמאס בספרו לכינון סובייקט ישראלי פוסט־לאומי ובין החברה הישראלית, ששרויה במצב פוסט־לאומי, מורכבת מקבוצות שונות וזקוקה לאפשרות הפתוחה ששמאס מציע בראייה אל העתיד הגאו־פוליטי והפואטי בישראל/פלסטין.
 
תודות
כאמור, ראשיתו של ספר זה בכינוס שנערך בנובמבר 2011 באוניברסיטה העברית, בתמיכת המכון ללימודים מתקדמים, המרכז ללימודי הספרות ומכון מנדל למדעי היהדות. מתוך גורמים אלו, המכון ללימודים מתקדמים המשיך בתמיכתו בפרויקט וסייע בפרסום הספר — תודתנו נתונה למכון ולצוותו על המקצועיות והסיוע לכל אורך הדרך.
תודה למועצת הפיס לתרבות ולאמנות על תמיכתה הנדיבה.
ברצוננו להודות לבני משפחתה של רונית מטלון שאישרו לנו להוסיף לקובץ את המסה שכתבה רונית ולכתב העת אודות שבה פורסמה מסה זו לראשונה.
תודתנו נתונה למכון ון ליר בירושלים על שאישרו את הדפסתו מחדש של מאמרו של חנן חבר, 'השיח החדש בישראל: עשרים וחמש שנה להופעת ערבסקות', אשר הופיע במקור בתיאוריה וביקורת 41 (קיץ 2013), עמ' 310-299.
כן ברצוננו להודות לכתב העת 'מכאן', לטוני יאנג וסטיוארט יאנג ז״ל, למכון 'הקשרים' ולאוניברסיטת בן־גוריון בנגב על הזכות שנתנו לנו להדפיס מחדש את מאמרה של ליטל לוי, 'יצירתם של יהודים־ערבים והיסטוריוגרפיה של הספרות העברית: גאוגרפיה ספרותית חדשה', מכאן יב (2012), עמ' 227-210; ואת מאמרו של שי גינזבורג, 'ארון הספרים ושפת החסד', מכאן יד (2014), עמ' 263-239.
בשנים שחלפו נבחנה סבלנותם של המשתתפות/ים בספר בהמתנה להתפתחויות השונות. צאתו לאור הייתה מוטלת בספק וכמה פעמים עמדנו על סף ויתור. אנו מודים למשתתפות/ים כולן/ם על הסבלנות, הדבקות במטרה, התמיכה והעידוד. תודה מיוחדת שמורה לשירי שפירא, עורכת הלשון של הספר, אשר ליוותה אותו משלביו המוקדמים ביותר ועד צאתו. עבודתה המקצועית והיסודית, הידע הפנומנלי שלה ושאר הרוח שגילתה ברגעים קשים מסוימים שימשו השראה לעורכים ותרמו רבות לאיכות האסופה ולעצם צאתה לאור.
לאורך הדרך, איבדנו גם למרבה הצער מקורות השראה ושותפים. שבועות אחדים לפני קיום הכינוס 'ספרויות ערביות מודרניות בעברית' (עליו, כאמור, מבוססת אסופה זו), נפטר המשורר הפלסטיני טהא מוחמד עלי, אשר כמה משיריו תורגמו לעברית בידי אנטון שמאס, ודברי הפתיחה בכינוס, אותם נשאה עדינה הופמן, היו לזכרו. בתחילת 2016 נפטר סלמאן נאטור, אשר השתתף בכינוס בו נשא הרצאה בכותרת 'לכתוב על קונפליקט ובתוכו'. בסוף 2017, עת הספר הגיע לשלבי הפקה מתקדמים, נפטרה רונית מטלון, אשר נשאה את הרצאת הפתיחה בכנס, 'ערבית ועברית בבית הרעוע'.
נזכור את שלושתם, על חוכמתם, ואת כל אשר העניקו לנו, במקום המשותף אשר אנחנו מנסים להמשיך כאן, למרות גבולות השפה, הלאום והמרחב הגאופוליטי, ומעבר להם.
 
פתרון לשתיקה — הקדמת העורכים 
עמרי גרינברג, חנן חבר ויפתח אשכנזי
 
 
 
 רונית מטלון 
הבית הרעוע: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות? מחשבות על ספרות, על ערבית ועל עברית
 
 
מכל השאלות שאפשר לשאול על הנוכחות, מידת הנוכחות או היעדר הנוכחות של הערבית בתרבות העברית, וליתר דיוק בספרות הנכתבת בעברית, השאלה שהכי מעסיקה אותי היא שאלת השייכות, או הבעלות. כלומר: של מי הערבית כשהיא כבר נוכחת בספרות? מי מחזיק בה ואיך ולשם מה. אצל מי מתרחשת הערבית בספרות כשהיא כבר מתרחשת, למי היא קורית? והנה בהקשר של עניין זה נזכרתי באיזו אמירת אגב של המשוררת נורית זרחי, שניסתה להסביר לי את הקושי שיש לה עם הסופרים שנהוג לכנותם סופרי "דור המדינה". "הבעיה שלי עם הספרים האלה של סופרי הדור ההוא", אמרה לי זרחי, "היא שתמיד, כמעט תמיד, הדברים הרעים קורים בהם לאנשים אחרים. לגמרי לגמרי אחרים. לא להם עצמם. כמעט אף פעם לא לאיזו סמכות סיפורית שאומרת 'אני'".
אם בשלב זה מתעוררת דאגה ביחס לכוונותי, אנסה להסירה. מה שרציתי להצביע עליו אינו בשום אופן על כך שערבית היא דבר רע מאוד שעלול לקרות למישהו בספרות העברית או מחוצה לה (ואולי אפילו להפך), אף שכמה מהמחוקקים הזריזים שלנו בהחלט סבורים ככה. אלא שוב — למי זה קורה במרקם הריאליסטי או לא של הספרות הבדיונית, איזו אחריות לוקח המחבר על הערבית הזו ומה ההדהוד של הערבית בסיפור או ברומן. האם היא קורית למשל לחייל מוישה בסיפורו הנפלא והריאליסטי של יזהר 'חרבת חזעה', שאומר לערבי המגורש ״יאללה אמשי ואללה יעטיך יא חוואג'ה״,29 או לדוגמה לגיבורה הבלתי־ריאליסטית של אורלי קסטל־בלום בסיפור הבלתי־ריאליסטי, 'אומי פה שורל', שגם אומרת לנו שוב ושוב, ממש כמי שמבקש על נפשו: ״אומי פה שורל״, אמא שלי בעבודה.30
ברשימה זו לא אנסה את כוחי בשרטוט מפת האקלים של הספרות העברית שבה מתגלים אזורי הערבית, אלא אגביל את עצמי להתבוננות שהיא גם עדות במקרים ספרותיים שבהם המספר בגוף ראשון עשוי ואף עלול להגיד ולכתוב אומי פה שורל. כלומר: כתיבתה של הסופרת אורלי קסטל־בלום וכתיבתי שלי; כותבות ישראליות מזרחיות, ילידות הארץ, בנות למשפחות מהגרים ממצרים שהחלו לפרסם בשנות השמונים, ובכתיבתן אז, לפחות בכתיבתי שלי, היה איזה הדהוד רחוק יותר או פחות, של אומי פה שורל. אבל עדיין לא הדבר עצמו, עדיין לא אומי פה שורל ככתבו וכלשונו.
הסיפור הזה של קסטל־בלום העסיק אותי לא מעט בזמן האחרון, בין השאר משום שההסתכלות בו הייתה בעבורי מעין גשר, או מתווך, לאותו דבר חשוד קצת וכפוי טובה שניסיתי לעשות כאן, ושקוראים לו אנליזה עצמית. הסיפור הזה הנכיח בחריפות את סוג ההתמודדות ואת דרגות העוצמה המשתנות של ההתמודדות שלי עצמי עם הדבר הזה, שקוראים לו כאן הערבית בתוך העברית. כמעט מיותר לציין, אבל בכל זאת אולי מן הראוי להזכיר שלב־לבה של ההתמודדות הזו, ברגע פעולתו בכתיבה, נשאר בלתי מנוסח, בלתי מפורש, נובע ממקור עמוק של אי־נחת לשונית, חברתית ופסיכולוגית וקשור בכלל בדחף או במערכת דחפים שהיא־היא מנגנון ההפעלה האידאי של הסיפור.
מה שאני מכנה מנגנון הפעלה הוא תנועתם החזקה והמנוגדת של שני כוחות שדוהרים האחד לעבר האחר בסיפורה של קסטל־בלום: תנועתו של הכוח האחד חבה את קיומה ופועלת בתוך מה שנהוג לקרוא לו הפוליטיקה של הזהויות, שאין להימלט ממנה ושאנחנו מכירים היטב מדי, בתוך מיתוגי הזהויות של יהודי, ערבי ומזרחי ומה שאנחנו נוהגים לגזור ממיתוגי הזהויות האלה. תנועתו של הכוח האחר פועלת כל־כולה נגד אותה פוליטיקה של זהויות, מבקשת לרוקן אותה מתוכנה, לפורר ואף לרסק אותה. צריך אולי להדגיש ששום דבר מהדברים המעט מסתוריים שהצגתי על התנועה המנוגדת בסיפורה של קסטל־בלום לא היה חי כל כך ופעיל עבורנו הקוראים אלמלא הנוכחות של הלשון הערבית בסיפור. מקום החיבור והכאילו־איחוי בין המילים הערביות בסיפור למילים העבריות הוא כמו אותם תפרים, אותה צלקת שמשאיר הכירורג בגוף לאחר האיחוי בניתוח.
 
***
נדמה שגם מי שפוגש את הסיפור הזה לראשונה שם לב למקומות החיבור שנותרו מגושמים במכוון ומודגשים בידי הסופרת, בין העברית לערבית. הערבית מופיעה כמעט משום מקום (אני כותבת כאן "כמעט" משום שמה שמטרים בסיפור את הערבית, ובעצם משמש אות הפתיחה לשיחה בין האם לבת, הוא השאלה ששואלת האם את הבת: מאיזו עדה את?), אותו שום מקום שהוא מתחת לספסל, חסר הקשר פסיכולוגי, חברתי או פוליטי. והמופע של הערבית הזו, בדיוק כמו המופע של האמא שמדברת אותה, הוא כמעט מופע של הכשה. היא מכישה את הקורא במעבר חד, בפתאומיות, ברצף אבסורדי של שאלות ותשובות בין האמא לבת המספרת, שמזכיר שיח חירשות. לשיח שבין האם לבת יש גוון של חקירה, רק שהתפקידים בחקירה הזו מתחלפים ולא ברור מי חוקר את מי, מי החוקרת ומי הנחקרת. המקום שבו הסיפור ממיר את עצמו לערבית דומה לסחרור. הסיפור כביכול מסתחרר סביב עצמו ונסדק, קורס למשהו אחר, לעבר לוגיקה אחרת לגמרי, שהיא הלוגיקה של החלום ולא של הערוּת. בלי כמעט שום קשר למשמעות ולתכנים של השיחה שבין האמא שמתחת לספסל ובין הבת (שנוגעים כולם לשאלות של זיהוי ושל זהות, של מי הוא מי ומה תפקידו בעולם והיכן הוא נמצא בתוקף תפקידו זה), המופע הפתאומי של הערבית בסיפור נראה כמו אירוע של כפייה, של אין ברירה. הערבית כאן כופה את עצמה על המספרת, שנאלצת — לא פחות מנאלצת — לדבר אותה, לחלץ אותה בעצמה מאיזה מקום חשוך ואילם. הערבית בוקעת מתוך הטקסט כמו שהיא בוקעת מתוך הגיבורה באופן כמעט אלים, ושוב סודקת אותו כשהיא מותירה את מקום הסדק והשבר על כנו, בלי ניסיונות מצד המספרת לאחות ולטשטש אותו. נראה שלא מוגזם לטעון, בעקבות קריסטבה,31 שהמופע של בקיעת הערבית אל פני השטח של העברית בסיפור של קסטל־בלום הוא סימפטום של התת־מודע של הטקסט עצמו, ולא של המחברת.
 
***
ובכל זאת, אני רוצה להשתהות כאן רגע ולהקשות: מה מיוחד במופע של הערבית בתוך העברית, בתוך סיפור שנכתב בעברית, מה מסוים בו? מדוע הקרע או הסדק שיוצרת חדירת הערבית אל תוך העברית שונה בהרבה או במעט מהסדק או הקרע שמחוללת כל שפה זרה אחרת, אנגלית, צרפתית או יידיש כמובן? אם לנסח את זה ביתר חריפות: מדוע הנפת הדגל של הערבית בתוך המרקם העברי נתפס בכלל כהנפת דגל, ואם הנפת דגל — של מה ושל מי בדיוק?
בוודאי לא אפתיע איש אם אטען שכמעט כל רגע וכל תו במופע של הערבית בתוך העברית, בין שהוא נוכח בסיפורה של קסטל־בלום, ובין שבסיפור של ס. יזהר, בשיר של אבות ישורון או בטקסט שכתבתי אני, עם כל השוני העצום ביניהם, לעולם לא בא לבד. הוא לא בודד ולא תמים אפילו כשהוא נובע ממקום תמים, במובן זה שהוא חשוך לעצמו. תמיד הוא גורר אחריו שורה ארוכה של קרובי משפחה וידידים, סירים ומחבתות, עגלות משא על רכושן וקניינן, ובקיצור — פרובלמטיקות. הפרובלמטיקה של היהודים המזרחים; של יהודים ערבים; של בניהם של היהודים ערבים, ושל בניהם של אלה שאינם רואים בעצמם יהודים ערבים; הפרובלמטיקה של הסכסוך היהודי־ערבי; הפרובלמטיקה של הזהות הישראלית בתוך המזרח; והוואריאציות השונות של המיקומים השונים בתוך כל הפרובלמטיקות האלו. אם כן, החיכוך שנוצר בעקבות חדירת הערבית ומופעיה בתוך העברית כמעט לעולם אינו יכול להישאר בתחומו של הזיכרון הפרטי היותר או פחות נוסטלגי, משום שמיד, בהינף רגע, הוא מקפיץ את כל הרבדים של הטקסט הספרותי לשאלות בוערות ביותר של זיהוי, זהות ומיקום. הוא מכריח את הטקסט לבחור צד בעל כורחו. הטקסט מוכרח לבחור צד ולהשיב תשובה כלשהי, מעורפלת ככל שתהיה, על זהותו ועל מיקומו בתוך כל הפרובלמטיקות הללו.
זה בדיוק מה שעושה הסיפור של קסטל־בלום, אולי באופן קצת דומה לסיפור שכתבתי אני בראשית שנות התשעים, 'סט ג'ון דה דיוויין',32 ובו הופיעה לראשונה הערבית בכתיבתי. שני הסיפורים משיבים תשובה עמומה ומעורפלת למדי על שאלות של זהות ושל מיקום מזרחי, אבל עדיין מספקים תשובה.
תשובתם נוגעת בעיקר באי־אפשרות או באי־רצון להשיב דברים ברורים ונכוחים על זהות מזרחית ועל מיקום מזרחי. לא רק משום שהם רוצים להימלט ממלכודות השפה והמחשבה של מאיזו עדה את. הם לא יכולים ולא רוצים להשיב, משום שהחומרים האמיתיים שמהם עשויה התשובה שלהם — המיקום הנפשי שלהם — נעוצים עמוק במים האפלים של הילדות ובנזילות ובעמימות של מושגים והתרשמויות שמקורם בילדות. הערבית בשני הסיפורים בוקעת אפוא יד ביד עם הילדות, לא בהכרח זו הביוגרפית־עובדתית אלא בקטגוריה הנפשית ששמה ילדות. אפילו הייתי מוסיפה ואומרת שבלי הערבית אין בכלל אפשרות של הקטגוריה הזו שקוראים לה ילדות ישראלית.
המספרת האישה־ילדה של קסטל־בלום, שמדקלמת מול אמהּ שוב ושוב את הדקלום האבסורדי ״אומי פה שורל״ בעוד שהיא עצמה לא בשום שורל בכלל, והמספרת האישה־ילדה ב'סט ג'ון דה דיוויין', שמצטרפת למסע החיפוש והכפרה הסוריאליסטי של אביה בניו יורק אחר אחותו שזנח והפקיר במצרים, שתיהן חוזרות או מוצאות את המצב הילדי המגולם במופע של הערבית, כפי שהוא כמעט נכפה עליהן בידי ההורה המזרחי הנזקק, הנטוש, התובעני, המרושש, המאשים והמתחנן לגאולה או לכפרה.
אבל זו לא נקודת ההשקה היחידה בין שני המקרים הספרותיים האלה, השונים כל כך זה מזה בדרכי הפעולה שלהם, בלשונם ובמסקנותיהם הפואטיות.
 
אני צריכה וגם רוצה לציין שהקריאה בשני הסיפורים האלה לאחרונה, 'אומי פה שורל' ו'סט ג'ון דה דיוויין' זה בצד זה, הכתה אותי בתדהמה של גילוי, באותה קריאה של ״יאסטר יא ראב״,33 אלוהים ישמור, שבו מסתיים סיפורה של קסטל־בלום. כן, גם זו עוד נקודת השקה: בשני הסיפורים קוראים לאלוהים בסוף.
אין כוונתי כאן להשפעה ספרותית במובן המקובל של המושג הזה, אלא למשהו מרחיק לכת יותר, שקשור לאבני התשתית של חומרי העולם של הסיפורים ולאוצר הדימויים המופיע בשניהם. הם מעידים לאו דווקא על הדמיון הספרותי ביניהם, אלא על הרכֵּב מולקולרי דומה של אוויר ביוגרפי חברתי ופוליטי שנשמו וספגו סופרים בני אותו דור, ילדי המהגרים המזרחים, קסטל־בלום ואני במקרה זה, שהעשור הראשון שבו התעצבו כאן היה שנות השישים.
אבל לשני הסיפורים, 'אומי פה שורל' ו'סט ג'ון דה דיוויין', אין שום זמן. הם מתרחשים באל־זמניות של הנפש, באותו Timelessness of Unconscious כמו שקבע פרויד, ובמרחבים מורחקים, מוסטים. לפעמים קוראים למרחב הזה ניו יורק, כמו בסיפור שלי, ולפעמים הגינה הציבורית, כמו אצל קסטל־בלום. בשניהם מתרחש מפגש־לא־מפגש של המספרות עם ההורה המזרחי, שדורש בתוקף ובכל האמצעים — אלה שמתקבלים על הדעת ואלה שאינם מתקבלים על הדעת — לגרור את המספרת הילדה בשערותיה ממש אל תוך עולמו וערכי עולמו ובעיקר אל שפתו, הערבית. אולי ראוי לציין שהמספרת שלי מגלחת את שערותיה בשלב מסוים. בשני הסיפורים צצים אזכורים של השואה, משום מקום, באורח אבסורדי לגמרי ובסמיכות רבה לחוויית הסבל של ההורים המזרחים ולמופע של הערבית. ובשניהם, צר לי להגיד, יש בלבול עצום ומשונה, שלא לומר כרסום כמעט מוחלט, של הזהות והזיהוי והשאלה בכלל מי הוא מי ומי מזכיר את מי ומי מגלם את מי ומי אומר מה ובאיזו שפה. אם זו המספרת הילדה־אישה שלי ב'סט ג'ון דה דיוויין', שמגלמת ומייצגת בעיני האב את אחותו במצרים, ושתצלום שלה, של אותה מספרת, מוצג כתצלום של האחות; ואם זו גיבורתה של קסטל־בלום, שקורסת לדיאלוג האבסורדי ששואל אם אמהּ היא אמהּ ומי היא אמהּ והיוצא מזה הוא מי הבת של אמהּ בכלל.
אם לא די בכל הרשימה שמניתי כדי לסבר את האוזן בדבר אותו "אקלים ביוגרפי חברתי פוליטי" שהזכרתי קודם, שמתוכו אולי בקעו שני הסיפורים האלה, הרי שהדימוי העיקרי והמזעזע ביותר, של הכשת הנחש, חוזר בוואריאציות שונות בשני הסיפורים. ב'אומי פה שורל' האם השפופה מתחת לספסל עלולה להכיש את המספרת, ואילו ב'סט ג'ון דה דיוויין' חוזר שוב ושוב כמו מנטרה מבעיתה משפט שנאמר בערבית על אביה של המספרת מפי אמו, שננטשה על ידו: ״ת'וּעְבַּאן אֶן כַּאן יֶנְזֶל מִן בַּטְנִי כַּאן אַחְסַן מֶנוּ״.34 נחש אם היה יוצא מהבטן שלי היה טוב יותר ממנו, מהאב.
אם כן, מה הוא הדימוי הקשה הזה של הכשת הנחש בהקשרה של הזהות המזרחית והכינון העצמי של המספרות, או בעצם, האי־כינון העצמי מול ההורים המזרחים והערבית שבפיהם? מדוע, אם מותר לנסח זאת כך, לפי תפיסת הסיפורים האלה עלולה הזהות המזרחית של ההורים להכיש את העצמי העברי, את הקול המספר בעברית?
אין ולא יכולה להיות לכך תשובה חד־משמעית וברורה, בין השאר משום ששני הסיפורים האלה מסרבים או לא יכולים לפתוח את הדימוי הזה עד הסוף או לפתוח אותו בכלל. כל קיומם נעוץ במרחב לימינלי עמום, שבו חלקי שיח ושברי חלום ודיאלוגים עקיפים עם מציאות רגשית ופוליטית מתחברים לאיזו מהות שקשה להגדיר אותה ושלא רוצה שיגדירו אותה. אם כן, אין תשובה, אבל יש מצע בשני הסיפורים. יש מצע סמיך ביותר שעשוי משכבות על גבי שכבות של אשמה ושל רצון, כפרה ומחילה, שמקבלים ממדים רליגיוזיים אפילו, ושל חרדה מפני נקמתם ורדיפתם של ההורים המזרחים ותרבותם הנטושה, מתחת לספסל, מצע שממנו בוקע הדימוי הזה של פחד ההכשה, שממנו בוקעת הערבית בתור הדבר הנטוש שבא להזכיר את עצמו במלוא התוקף ולתבוע את שלו.
לאשמה הכבדה ולטינה שמתלווה אליה יש בשני המקרים לא רק שם משפחה, אלא גם שם פרטי. נדמה לי ששמה הפרטי של האשמה בשני המקרים הוא האשמה של הכתיבה, של הכתיבה בעברית. הכתיבה בעברית שמסמנת יותר מכול את הטרנספורמציה אל תוך הישראליות; את המרחק העצום שקשה עד מאוד לגשר מעליו, בין ההורה המזרחי המהגר, ששפתו ותרבותו בוזו בידי אדוני הארץ, ובין בניו ובנותיו, שמתהלכים בתוך שפת הארץ ושפת אדוני הארץ בנעלי הבית. דווקא משום כך, דווקא משום שהערבית בוקעת בסיפורים האלה מתוך מצע דשן כל כך של אשמה ושל חרדת הנוטשים וחרדת הננטשים, היא מופיעה כחומר חי, רוטט ומתסיס, ולא כחומר מת, לא כציטוט בסיפור ריאליסטי שמחקה דמות שמחקה דיבור בערבית. הנחש ודימוי הנחש, צריך לזכור, ותהיה משמעותם אשר תהיה, איננו נחש מת ואיננו נחש צעצוע מפלסטיק. הוא נחש חי.
״יאסטר יא ראב״, אלוהים ישמור, קוראת האמא של המספרת ב'אומי פה שורל' לאחר שבתה המספרת דוחה אותה ומסרבת להכניס אותה לתוך ביתה. יאסטר יא ראב. אני מכירה טוב־טוב את היאסטר יא ראב הזה. סבתי ואמי היו קוראות יאסטר יא ראב, תמיד אל מול משהו מפחיד מאוד, לא מתקבל על הדעת, מעורר חלחלה, משהו או מישהו שדומה למפלצת. אז הנה מה שרציתי עוד להגיד: שתי המספרות יוצאות קצת מפלצות מהסיפורים שהן רקחו. לפחות בעיני עצמן יש להן דימוי מפלצתי, והכינוי הזה, מפלצת, מאיר את הדברים שאמרה נורית זרחי שהזכרתי בהתחלה בנוגע לשאלה למי קורים הדברים הרעים בפרוזה. במפגש הטראומטי והמעונה שלהן עם ההורה המזרחי הנטוש יש גם ממד של התעללות שלהן בו. אכזריות. קְשי לב. הן לא נופלות לזרועות "השורשים המזרחיים". הן לפותות בתוכם ונאבקות בהם, מאבק שנראה כמעט חסר מוצא, מאבק של סכום אפס. בין אם ייפלו לזרועות ההורה המזרחי ובין אם יינטשו, העצמי שלהן ייוותר מרוסק, פצוע, מובס.
 
***
נדמה שהדבר שאני חותרת אליו הוא בעצם הטראומה המזרחית. לא לגמרי זו של המהגרים המזרחים עצמם, אלא של בניהם, זו שחלחלה לתוכם בצורותיה המפותלות והמשונות. אלה שבחרו לייצג אותה בעברית, לדבר אותה בכתיבתם העברית, ונאלצו להמציא בעבורה את שפתם הפרטית.
כי זה מה שעולה מהחוויה התשתיתית של שתי המספרות הנשים־ילדות בשני הסיפורים הללו: תחבירה המובהק והמפורק של טראומה, של הטראומה המזרחית כפי שהיא מסומנת וממוקדת בעיקר במופע של הערבית בתוך הסיפור הכתוב עברית. הגילום הזה של הטראומה לא קשור ולא נובע משום ניסוח של מניפסטציה של הטראומה המזרחית כפי שמכירים אותה מהשיח השגור: השפלת הדי־די־טי, דחיקת התרבות המזרחית או כתם הבושה על הכחשת הזהות הערבית והשפה הערבית של דור ההורים. כל אלה אינם מופיעים בסיפורים האלה כתוכן גלוי, וגם התוכן הסמוי שלהם עבר טרנספורמציות מרחיקות לכת כל כך, הסתחרר בכל כך הרבה סיבובים פנימיים, עד ששאלת המקור מתבלבלת בו לגמרי ושוב לא ברור מה המקור של מה. מה עשה טרנספורמציה למה. התכנים הללו נובעים עוד משלבי עיבוד מאוחרים ומשטיחים של הטראומה. גיבורות הסיפורים האלה שותלות את עצמן בלב־לבה של המתקפה הטראומטית שיסודה בילדות ושהתוכן הוא ממנה והלאה, במובן זה שעדיין אי אפשר לנסח אותו במילים, או במילים המוסכמות של הטראומה המזרחית בשיח הישראלי. מה שיש, מה שנוכח, הוא הדימוי, התמונות המבעיתות והמעוררות של חומרי חלום גולמיים וגלישות ונזילות בין מה שהוא מציאות ובין מה שהוא היפרבולה של מציאות פנימית וחיצונית.
אני מרגישה צורך לכתוב את מה שחשוב תמיד להגיד על ספרות, אולי הכי חשוב, והוא שאלה סיפורים עצובים מאוד. עצבותם הנוראה נובעת בין השאר מהעובדה שהם לא יודעים שהם עצובים, משום שהם לא מוצאים לעצמם כברת קרקע לגיטימית שבה יוכלו להניח את עצבותם. עצבותם זרה כל כך לעצמה וחשאית, שהיא חייבת לעטות על פניה מסכה. ושני הסיפורים האלה עוטים מסכה כדי שלא יכירו ולא יוכרו בידי הכוחות השונים של סוגי השיח השונים, הביוגרפי־אינטימי, החברתי והפוליטי, שמבקשים לרושש אותם מהנכס העיקרי והחשוב ביותר של זהותם: הדחף, המרץ הבלתי נלאה והבלתי פוסק לחפור תחת הזהות הזו ולהזיז אותה ממקום למקום ללא הרף.
ממרחק הזמן, הזמן הפנימי והזמן ההיסטורי, אני יכולה לראות איך הסיפור שכתבתי בראשית שנות התשעים, 'סט ג'ון דה דיוויין', ושבו הופיעה הערבית לראשונה בתור דמות שדרשה התייחסות, הניח את האבנים הראשונות, הגולמיות, העובריות והעטופות עדיין ברקמות תאים מדממות, למה שקרה בכתיבתי אחר כך. מה שהיה ב'סט ג'ון דה דיוויין' דרש פתיחה. הנוכחות של הערבית דרשה פתיחה, והיא ניסתה להתרחש בזה עם הפנים אלינו ושנים אחר כך בקול צעדינו.35 הערבית שהייתה שפתו של הדימוי, עברה להיות שפתם של הדמויות שנהיו בני אדם, שפתם הטבעית של בני האדם האלה. ומה שחשוב יותר מזה, אולי שפתה של המחברת. לא במובן זה שהתחלתי לכתוב ערבית, אלא בזה שנוכחתי לראות שוב ושוב איך התחביר וגם המוזיקה, וגם קצת מאוצר המילים והמושגים של ערבית הילדות הזו מחלחלים לתוך העברית שלי ומשנים אותה. הדימוי הטורדני של הנחש והכשת הנחש שהתעכבתי עליו קודם לא התפוגג, לא נשכח ולא הושכח, אבל איבד הרבה מיכולתו להכיש. מעמדו של הנחש הזה נהיה להרגשתי קצת כמעמדו של נחש הבית בסיפורו של שמעון בלס 'הילדות שבדמיון',36 הנחש שמולו אומרת אמו של המספר את מה שהיא מכנה משפט הקסם: נחש הבית, נחש הבית, לא תפגע בנו ולא נפגע בך.